Aquest llibre aplega un conjunt d’estudis que giren a l’entorn de la traducció de clàssics de diverses llengües i de tots els temps al català i, també, alguns sobre traduccions de clàssics catalans a altres idiomes. Els treballs parteixen d’experiències i perspectives diverses, tracten el concepte de «clàssic» des de múltiples caires i reflexionen sobre molts dels interrogants plantejats en aquest àmbit, que des de sempre ha tingut un lloc destacat en la cultura catalana.
págs. 7-27
págs. 29-47
págs. 49-64
págs. 65-70
págs. 71-88
págs. 89-100
págs. 101-122
págs. 123-142
La traducció de King Lear d’Anfòs Par: un clàssic traduït amb una llengua clàssica
págs. 143-158
Volpone: de Ben Jonson a Rafael Tasis
págs. 159-166
págs. 167-182
págs. 183-191
págs. 193-204
págs. 205-221
Albert Savine: traductor, editor i difusor de Verdaguer al francès
págs. 223-240
1896-1897: primeres traduccions de Flors del Calvari de Verdaguer
págs. 241-256
págs. 257-266
págs. 267-276
Dues clàssiques en català: Mansfield i Woolf
págs. 277-288
págs. 289-307
Un combat contra l’exili: el Martín Fierro d’Enric Martí i Muntaner
págs. 309-325
págs. 327-350
La plaça del Diamant: llenguatge literari, cultura i traducció
págs. 351-363
págs. 365-387
págs. 389-401
págs. 403-411
págs. 413-431
La narrativa breu catalana vessada al romanès: les normes regidores del procés traductològic. Estudi del període 1968-2008
págs. 433-454
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados