págs. 35-44
págs. 45-54
págs. 55-66
págs. 67-78
págs. 79-102
págs. 103-118
págs. 119-128
págs. 129-136
págs. 137-146
págs. 147-156
págs. 157-182
págs. 183-189
págs. 189-191
págs. 191-197
págs. 197-201
págs. 203-206
págs. 207-212
págs. 213-219
págs. 219-234
págs. 235-243
págs. 243-246
págs. 247-254
págs. 255-260
págs. 261-266
págs. 267-278
El fenómeno de la inmigración en España: la traducción y la mediación intercultural como primer paso para la integración
págs. 279-290
págs. 291-306
Más allá de la terminología jurídica: la traducción al castellano de un texto de Sabino Cassese
págs. 307-312
págs. 313-328
La traducción en Chile: aspectos académicos, gremiales, profesionales, jurídicos y normativos
págs. 329-346
págs. 347-358
Traducir para un modelo universal de protección a la infancia: el caso de aldeas infantiles
págs. 359-380
La transferencia del conocimiento en migraciones: renovación de un vocabulario neológico
Josefa Gómez de Enterría Sánchez, Natividad Gallardo San Salvador
págs. 381-394
Ramón García Toga
págs. 395-404
La traducción de la metáfora en el lenguaje de la economía. Correspondencia en lenguas afines: Italiano-español
págs. 405-422
págs. 423-430
págs. 431-438
págs. 439-451
Traducción accesible: narratología y semántica de la audiodescripción
págs. 451-468
págs. 469-478
Diccionarios combinatorios: una herramienta imprescindible para los traductores
págs. 479-484
págs. 485-500
Limitaciones y condicionantes de la práctica profesional de la traducción médica: aplicaciones a la combinación lingüística inglés-español
págs. 501-520
Traducción y multilingüismo en la literatura de viajes del XVIII: Los Viajes por España de Swinburne
págs. 520-531
La traducción jurídica entre lenguas afines:: español e italiano. Problemas y experiencias
págs. 531-546
págs. 547-552
America for the American: las consecuencias que una visión geocéntrica tiene para la traducción
págs. 553-566
págs. 567-580
págs. 585-596
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados