Ha sido reseñado en:
Mogorrón Huerta, Pedro, et al. (2009, 2010, 2012, 2013). Reseña colectiva
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, ISSN-e 1989-5097, Nº. 7-8, 2014-2015, págs. 965-967
Alba María Gálvez Vidal (res.)
Paremia, ISSN 1132-8940, Nº. 24, 2015, págs. 236-236
Dolors Català Guitart (res.)
Langue(s) & Parole: revista de filología francesa y románica, ISSN-e 2466-7757, Nº. 4 (La dimension littéraire et culturelle dans l'enseignement-apprentissage des langues), 2019, págs. 205-210
La opacidad en fraseología puede surgir a través de un complejo entramado de factores en los que pueden intervenir elementos tan diferentes como la polisemia, las referencias culturales, las referencias históricas, la presencia de metáforas, la escasa competencia fraseológica de los usuarios tanto en la lengua general como especializada y muchos temas más. Por todo ello, la combinación de los tres términos que componen el título de esta obra representa sin lugar a dudas una de las dificultades más complejas con las que tiene que lidiar el traductor, en la búsqueda de la equivalencia, en el trascurso de su profesión. En efecto, si la traducción debe ofrecer equivalentes de significado que se aproximen lo más posible a los mensajes del texto meta, conviene subrayar que en la actualidad, los estudios traductológicos se apoyan en aproximaciones pragmáticas que tienen en cuenta, las situaciones de comunicación, los factores sociales y los contenidos interculturales. Los investigadores participantes de esta publicación ofrecen un nutrido y variado abanico de artículos relacionados con la fraseología, la opacidad y sus soluciones traductológicas.
págs. 11-26
Phraséologie, opacité et traduction: Problématique générale
págs. 27-38
págs. 39-66
Le figement absolu: les locutions adverbiales
págs. 67-82
págs. 83-96
págs. 97-118
págs. 119-142
págs. 143-154
págs. 155-164
Les séquences opaques dans le discours litteraire: enracinement culturel et traduction
págs. 165-178
págs. 179-192
La traducción de referentes culturales: Análisis de la obra de Jorge Luis Borges "El informe de Brodie"
págs. 193-206
Pratique traduisante et idiomaticité: l’importance des structures semi-figées
págs. 207-218
Fraseología basada en corpus: un primer paso hacia un proyecto bilingüe (francés y español) especializado en el ámbito de la economía y los negocios
págs. 219-236
Phraséologie, collocations, expressions figées: éléments théoriques, repérage automatique
págs. 237-262
págs. 263-280
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados