Ha sido reseñado en:
Miguel Ibáñez Rodríguez, Carmen Cuéllar Lázaro y Paola Masseau, De la hipótesis a la tesis: traductología y lingüística aplicada
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 25, 2023, págs. 497-501
En este libro se recogen los avances y resultados de investigación de los doctorandos, algunos ya doctores, del Programa de Doctorado en Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual. Se trata de un programa de doctorado interuniversitario, impartido conjuntamente por la Universidad de Valladolid y la Universidad de Alicante, desde el curso 2015-2016 y en el que a fecha de hoy se han leído 20 tesis doctorales.
El libro es continuación del editado por los profesores Antonio Bueno García, Jana Králová y Pedro Mogorrón Huerta en 2020, con el título De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación y también publicado por Comares en esta misma colección. Esperemos, que seguirán otros que permitan dar a conocer los trabajos de nuestros investigadores noveles.
Contiene 25 capítulos distribuidos en cuatro bloques. El primero de ellos versa sobre la lexicología, la terminología, la terminografía y la fraseología; el segundo está dedicado a la traducción audiovisual y de entornos de discapacidad; el tercero se centra en la traducción científico-técnica y el cuarto gira en torno a la historia y teoría de la traducción e interpretación.
págs. 3-16
págs. 17-38
págs. 39-52
págs. 53-80
Les langues créoles à base lexicale française de la zone américano-caraïbe: étu-de des proverbes et de leur possible variation .
págs. 81-104
págs. 105-126
págs. 127-158
págs. 159-186
Abrir la boca y abrir el pico: locuciones verbales somáticas usadas en Colombia y España
págs. 187-208
págs. 209-226
La presencia de la fraseología en la accesibilidad audiovisual: de la traducción ala adaptación
págs. 227-250
págs. 251-280
El estudio de las recepciones de chicos de secundaria de una serie de animación iraní, Kayhan: una investigación de estudio de caso cualitativo sobre la audiencia adolescente iraní
págs. 281-294
Video Game localisation tools: a user survey
págs. 295-324
Discorp-press: un corpus para el estudio de la discapacidad en la prensa
págs. 325-348
Le culturel vitivinicole au fur des méthodologies du XX e siècle à nos jours: civili-sation, culture et interculturel
págs. 349-370
Problemática asociada al concepto de equivalencia en la traducción del derecho (francés-español): Propuesta de metalenguaje
págs. 371-396
págs. 397-416
págs. 417-432
Marketing 3.0 en el sector vitivinícola: redes sociales y traducción
págs. 433-456
Los cuentos infantiles y las leyendas alemanas: el grado de la traducibilidad al español, al ruso y al polaco
págs. 457-478
“Siguiendo” a Theodor Mahlau (1907-1985): un traductor polifacético en tiemposde la Segunda República Española
págs. 479-498
págs. 499-526
págs. 527-546
pág. 547
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados