págs. 29-48
págs. 51-74
Discurso político y traducción: pragmática y retórica visibles en los discursos de Donald J. Trump desde una perspectiva traductológica
págs. 75-92
págs. 93-112
Aproximación a la terminología propia del ámbito terrorista: problemas y técnicas de traducción (EN-ES)
págs. 113-131
págs. 133-148
págs. 149-176
págs. 177-196
La nota de cata como género textual y texto especializado: estudio a partir de un "Corpus" bilingüe (francés-español)
págs. 201-218
págs. 219-236
Análisis del doblaje al castellano de las canciones de "Glee" (Fox, 2009): implicaciones y conclusiones en traducción musical
págs. 239-254
Accesibilidad al Patrimonio Natural: la Cueva de las Ventanas para personas con discapacidad visual
Cristina Alvarez de Morales Mercado, M. Olalla Luque Colmenero
págs. 255-274
págs. 275-291
Las aportaciones de la traducción infantil y juvenil al doblaje de series para niños: un estudio de caso
págs. 293-309
Accesibilidad museística y turismo accesible: inclusión e incursión cultural
págs. 311-330
págs. 331-348
Museos para todos: ¿Qué piensa el usuario? Evaluaciones en línea de herramientas de accesibilidad museística
págs. 349-369
Análisis de corpus en alemán, español e inglés: estrategias de traducción en SPS
págs. 371-391
"Dicoadventure" y la terminología del turismo de aventura: propuesta de diccionario en línea
págs. 395-417
"Wikitravel" y "Wikiviajes": dos guías turísticas en red e interactivas
págs. 419-439
La triangulación temática en la traducción de textos turísticos promocionales: las "Guías prácticas de ciudades" de Andalucía
págs. 441-457
Patrones recurrentes en promoción turística: disparadores de la empatía en inglés y en español
págs. 459-481
págs. 483-500
págs. 505-518
págs. 519-536
Los topónimos y los gentilicios en la fraseología: correspondencia entre el español e italiano
págs. 536-562
págs. 565-587
págs. 587-607
págs. 611-626
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados