The volume of economic, business, financial and institutional translation increases daily. Governments strive to produce plain and accessible information. Institutions and agencies operate in more than one language. Multinationals produce documents in multiple languages to expand their services worldwide, and large businesses and SMEs also have to adopt a multilingual approach for accessing new markets in new countries. Translation and interpreting training institutions are aware of the increasing need for training in this area. This awareness is evident in their curricula, which include subjects related to these areas of activity. Trainers and researchers are increasingly interested in knowing and researching the intricacies and aspects of this type of translation. This peer-reviewed publication, resulting from ICEBFIT 2016, echoes the voices of translation practitioners, researchers, and teachers, as well as other parties gathered to discuss new issues in institutional translation and business, finance and accounting translation, as well as, in a larger sense, specialized translation.
University Website Translation: Challenges and Solutions
Gül Durmuşoğlu Köse, Zehra Gülmüş, Volga Yilmaz Gümüs, Gamze Eren
págs. 3-14
Institutional Translation in National Contexts: Quality Assurance in Governmental Institutions across Europe
págs. 15-22
Introducing a Korean-English Parallel Corpus for the Standardisation of South Korean Government Documents: A Terminology Focus
págs. 33-44
Determining the Fundamentals of Professionalism in Academic and Institutional Translation: Bridging Gaps and Standardizing Practices
págs. 45-59
A Case of Hybrid Text Translation: Secondary-Field Terminology in Purchase Agreements
págs. 63-79
págs. 81-96
Préalables conceptuels à la traduction des états financiers italiens au vu des principes comptables internationaux: l’exemple de la traduction vers le français
págs. 97-117
La traduction-localisation dans le contexte du m-commerce: quelles particularites sur le marché arabo-égyptien
págs. 119-133
págs. 135-148
The Satisfactory Cycle of Terminology Management in Translation Mediated Business Communication: Problems and Opportunities
págs. 149-162
págs. 165-177
págs. 179-191
Two Sides of the Coin: Mapping Translators’ Competence Criteria onto the Market Requirements. The Case of Saudi Arabia
págs. 193-209
L’utilisation du forum de discussion dans la formation des traducteurs: un outil de pédagogie dialogique
págs. 211-222
págs. 223-240
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados