Los problemas de traducción que plantean los textos filosóficos y científicos en lengua alemana al ser vertidos al español no han sido suficientemente estudiados desde una perspectiva lingüística descriptiva, basada en el análisis directo de los textos originales y sus traducciones.
En la presente tesis se acomete el estudio del grupo nominal alemán y la distribución de sus componentes en torno al núcleo nominal, atendiendo a las funciones semánticas que los modificadores asumen en el discurso filosófico y científico. Asimismo, se describen y analizan las resoluciones españolas típicas d elos complejos nominales alemanes, ofreciendo pautas de actuación traslativa.
El estudio se ha realizado siguiendo una metodología contrastiva y observando las exigencias metodológicas de la lingüística de corpus.
Junto al propio estudio microdiscursivo de la caracterización nominal, se han tenido en consideración los diferentes factores macro y mediodiscursivos que intervienen en la comunicación filosófica y científica hispano-germánica en el ámbito de la traducción.
El material elegido para establecer el corpus de referncia esta formado por artículos filosóficos y científicos de procedencia lemana publicados en la Revista de Occidente, fundada por José Ortega y Gasset en 1923, y sus originales alemanes. El corpus paralelo FIALES (Filosofía Alemán-Español) reúne en la actualidad 77 binomios textuales y en torno a un millón de palabras.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados