Esta tesis doctoral estudia la recreación de la lengua hablada en la poesía de Robert Frost y la traducción de la poesía de Frost llevada a cabo por Agustí Bartra y Miquel Desclot al catalán, y por Giovanni Giudici al italiano. El estudio describe el significado del término mimesis de la oralidad y sus principales características. Hace hincapié en la complejidad del fenómeno, que se puede explicar mejor si se adopta un enfoque teórico y metodológico más ecléctico, que se centra tanto en los aspectos lingüísticos de la mimesis de la oralidad como en los posibles efectos en los lectores . El lenguaje poético de Frost es bien conocido por su calidad hablada. En esta investigación defino en primer lugar los rasgos principales de la lengua del poeta y estudio de qué forma su evocación de la oralidad ha sido interpretada por los poetas y traductores Bartra, Desclot y Giudici y de qué manera se ha entrelazado con el estilo poético propio de los traductores. Las traducciones comparten rasgos comunes que se remontan a los patrones estilísticos de la poesía original de Frost. Sin embargo, también presentan soluciones estilísticas divergentes que pueden ser atribuidas a cada traductor. Mediante la contextualización de estas opciones personales de traducción es posible lograr una mejor comprensión de las causas que las han motivado. Esto lleva la investigación a examinar cuestiones relacionadas con la ideología de los traductores y su compromiso cultural.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados