María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz (1781-1874), hija del famoso químico-farmacéutico, Pedro Gutiérrez Bueno (1743-1826), crece rodeada de una basta biblioteca científica en la casa-botica familiar y comienza a traducir sus primeros textos especializados en 1800. Esta tesis doctoral se inscribe, genéricamente, en las disciplinas de estudios de la traducción y género y, más específicamente, en la historia de la traducción científico-técnica, la traductología y la historiografía femenina. La investigación se divide en dos ejes: en el primero, recomponemos su biografía, hasta ahora, poco conocida; en el segundo, efectuamos un análisis descriptivo-comparativo de las traducciones y sus paratextos producidos durante los periodos 1800-1804 y 1832. La reconstrucción biográfica está compuesta por documentos personales de archivo y el análisis traductológico se fundamenta en la búsqueda y recuperación de los textos originales en francés y los textos meta en castellano. En calidad de traductora científica, una de sus intenciones fue contribuir a la transmisión de los últimos avances franceses sobre la epidemia del cólera-morbo en España, traduciendo bajo pseudónimo una recopilación de noticias médicas francesas traducidas en 1832. Como biógrafa femenina, comienza en 1835 a publicar la obra Diccionario histórico y biográfico de mugeres [sic] célebres, cuya redacción la lleva a solicitar la entrada a la Biblioteca Nacional de España, convirtiéndose en la primera usuaria que obtuvo el derecho de acceso en 1837. María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz ha pasado tímidamente por la historia sin dejar su nombre escrito. Nuestro objetivo es reconstruir su vida y estudiar sus aportaciones para darle un lugar en los estudios de traducción y género.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados