págs. 3-13
págs. 3-13
Traducir desde el "Mittelhochdeutsch": principales dificultades de traducción del "Minnelied" alemán
págs. 15-28
Autotraducción: un caso particular. El caso de los textos médicos publicados en revistas científicas
págs. 29-35
págs. 37-47
La variación lingüística en italiano: acercamiento a la obra de Camillen desde una perspectiva sociolingüística
págs. 49-76
Tres poetas menores de la Restauración: Cotton, Sackville y Sedley
págs. 77-93
págs. 95-110
As construçoes com "se" em português: questoes sintácticas e o dativo ético
págs. 111-126
As construgoes com se em Portugués: questoes sintácticas e o dativo ético
págs. 111-126
L’impact sémantique des contraintes stylistiques de la langue cible dans les traductíons frangaises de Thérése d’Avila: le cas du redoublement des mots.
págs. 127-154
págs. 155-169
págs. 171-177
págs. 171-177
La traducción del arte: una operación de mediación intercultural "estéticamente" condicionada
págs. 179-199
The idea of "mateship" in australian culture: the sociolinguistic dimension of three speech acts
págs. 201-219
págs. 221-253
págs. 265-282
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados