págs. 9-36
págs. 37-58
págs. 59-74
A traducción dos clásicos victorianos: Vanity Fair en España
págs. 75-90
págs. 91-104
págs. 105-110
págs. 113-130
págs. 131-160
págs. 161-192
págs. 193-202
Termigal: a terminoloxía científico-técnica en galego
Pilar Alvariño Alvariño, Carlos Búa Carballo, Berta Castaño Torrado, Blanca Sánchez Sampedro, María Belén Souto García, Rut Vázquez González
págs. 203-238
págs. 239-252
págs. 255-260
págs. 261-264
págs. 265-270
Apuntamentos prácticos para unha traducción: The Likeness (A Semellanza) de María Xosé Queizán
págs. 271-276
O meu obxectivo nunca foi a fidelidade (senón a felicidade): a tra-adicción de O Guardador de Rebanhos de Alberto Caeiro / Fernando Pessoa
págs. 277-282
Es reseña de:
As imaxes da lingua rusa: ensaios históricos, etimolóxicos e etnolingüísticos sobre fraseoloxía
Santiago de Compostela : Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades, 2000. ISBN 84-453-2738-0
Fraseoloxía eslava: manual universitario para a especialidade de lingua e literatura rusas
Santiago de Compostela : Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades, 2000. ISBN 84-453-2739-9
págs. 285-288
Evocar fronteiras para atravesalas
Es reseña de:
Le crayon du charpentier
Manuel Rivas Barros
Paris : Gallimard, 2000
págs. 289-294
Diccionario elemental inglés-galego/galego-inglés
Es reseña de:
Diccionario elemental Inglés-Galego / Galego-Inglés
Edicións Xerais. ISBN 978-84-8302-417-1
págs. 295-298
Frankenstein ou o moderno prometeo
Es reseña de:
Frankenstein ou O moderno Prometeo
Galaxia, 2000. ISBN 84-8288-343-7
págs. 299-302
Es reseña de:
Comares, 1999. ISBN 84-8151-902-2
págs. 303-304
Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes
Es reseña de:
Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes
Madrid : Edelsa, 1999
págs. 305-306
págs. 309-314
págs. 315-320
págs. 321-328
págs. 329-332
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados