págs. 5-8
págs. 9-13
Terminologie plurilingue des Sciences Humaines et Sociales: approche pragmatique et conceptuelle
págs. 17-27
Féminisation des noms de métier, grade, titre et fonction à l'ére de la mondialisation: néologismes terminologiques et implications sociolinguistiques
págs. 29-46
Les langues de spécialité et la variation discursive: une étude contrastive de la réduction des termes complexes
págs. 47-64
págs. 65-76
Terminologie et documentation: une approche pratique de la traductin d'états financiers
págs. 77-94
Terminologie des droits de l'enfant: source, formation et traduction
págs. 95-110
págs. 111-128
Pour l'élaboration d'un dictionnaire de promotion hôtelière français-arabe: exemple de collaboration scientifique internationale entre Valence et Tanger
María Elena Baynat Monreal, Mercedes López Santiago, Abdelouahab El Imrani, Chakib Ibaidi
págs. 129-148
págs. 151-160
Le discours pédagogique en cours magistral: caractéristiques et impacts
págs. 161-172
Parcours didactique en traduction spécialisèe: le domaine des assurances
págs. 173-186
págs. 187-202
págs. 203-214
págs. 217-226
Le lecteur de français: un acteur essentiel au coeur de la coopération linguistique, culturelle et universitaire
págs. 227-242
Animation culturelle et volontariat international: une expérience à l'Institut Français de Valence
págs. 243-248
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados