“Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor
págs. 4-21
págs. 22-42
Andrés Bello y sus traducciones de Victor Hugo: un ejemplo ilustrativo del proceso de construcción de las nuevas literaturas americanas en el proceso de Independencia
págs. 43-59
Traductores del exilio: el caso argentino en España (1976-1983). Apuntes sobre el tratamiento de las fuentes testimoniales en historia reciente de la traducción
págs. 60-83
págs. 84-95
págs. 96-112
págs. 113-125
Translatio studiorum: Breve historia de la transmisión de los saberes
págs. 126-138
págs. 139-184
págs. 185-200
Traducción y enseñanza / aprendizaje de LE: enfoques posibles
págs. 201-212
págs. 213-226
págs. 227-234
Examining the impact of English on Brazilian scientific publishing: An initial exploration
págs. 235-251
págs. 252-272
págs. 273-274
págs. 275-278
Danielle Michele Dubroca Galín (res.)
Es reseña de:
Traducción económica y corpus : del concepto a la concordancia: aplicación al francés y al español
Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant, Servicio de Publicaciones, 2012. Traducción. ISBN 978-84-9717-215-8
págs. 279-282
Es reseña de:
La literatura marcada: problemas de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés
Juan Antonio Albaladejo Martínez
Diputación Provincial de Soria, 2012. Vertere: monográficos de la revista Hermeneus, 14. ISBN 978-84-96695-68-9
págs. 283-288
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados