págs. 3-12
págs. 13-22
El análisis lingüístico de textos especializados: su utilidad didáctica para la preparación del intérprete
págs. 23-32
La traducción por defecto de los nombres propios (inglés-español): una nueva propuesta basada en el análisis de la realidad
págs. 33-54
Lingüística aplicada y traductología: une liaison dangereuse?
págs. 55-70
págs. 71-80
págs. 81-92
págs. 93-106
La traducción de los títulos de películas y series de televisión: ¿Y esto ...de qué va?
págs. 107-114
págs. 115-136
págs. 137-154
F. Lafarga: El discurso sobre la traducción en la historia. Antología biligüe.
María Manuela Fernández Sánchez (res.)
Es reseña de:
El discurso sobre la traducción en la historia.
Francisco Lafarga
Barcelona : Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona, 1996
págs. 171-171
C. Castilho Pais: Teoria diacrónica da tradução portuguesa. Antologia (Séc. XV-XX)
José Antonio Sabio Pinilla (res.)
Es reseña de:
Teoria diacrónica da tradução portuguesa.
Carlos Castilho Pais
Lisboa : Universidade aberta, 1997
págs. 172-173
F.J. Magalhães: Da tradução profissional em Portugal: estudo sociológico.
José Antonio Sabio Pinilla (res.)
Es reseña de:
Da tradução profissional em Portugal: estudo sociológico
Francisco José Magalhães
Edições Colibri, 1996
págs. 174-175
C.G. Bachet de Méziriac: De la traduction [1635].
María Manuela Fernández Sánchez (res.)
Es reseña de:
De la traduction
C.G. Bachet de Méziria
Artois Presses Université, 1997
págs. 176-176
Eva Muñoz Raya (res.)
Es reseña de:
Grammatica dell'indicativo e del congiuntivo nella subordinazione. Studio contrativo spagnolo-italiano
M.C. Sánchez Montero
págs. 177-178
L. Tam: Dizionario Spagnolo -Itañiano. Diccionario italiano/español
Eva Muñoz Raya (res.)
Es reseña de:
Dizionario Spagnolo -Itañiano. Diccionario italiano/español
Laura Tam (coord.)
págs. 179-181
O. Carbonell i Cortés: Traducir al otro. Traducción, exostimos y poscolonialismo
José Ortega (res.)
Es reseña de:
Traducir al otro: traducción, exotismo, poscolonialismo
Universidad de Castilla-La Mancha, 1997. ISBN 84-89492-98-0
págs. 182-183
Y. Gambier: Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels
Ana Ballester Casado (res.)
Es reseña de:
Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels
Yves Gambier
Presses Universitaires du Septentrion, 1996
págs. 184-185
A. Pym: Pour une éthique du traducteur.
Wenceslao Carlos Lozano González (res.)
Es reseña de:
Pour une éthique du traducteur
Anthony Pym
Artois Presses Université, 1997
págs. 186-187
L. Jolicoeur: La sirène et le pendule.
Joëlle Guatelli Tedeschi (res.)
Es reseña de:
La sirène et le pendule
Louis Jolicoeur
INSTANT MEME, 1995
págs. 188-190
A.M. Rossell Ibern: Manual de traducción. Alemán/Castellano.
Catalina Jiménez Hurtado (res.)
Es reseña de:
Manual de traducción alemán-castellano
Gedisa, 1996. ISBN 84-7432-553-6
págs. 191-191
Y. Gambier, D. Gile & C. Taylor (eds.): Conference interpreting:current trends in research.
Presentación Padilla Benítez (res.)
Es reseña de:
Conference interpreting: current trends in research
Yves Gambier (coord.), Daniel Gile (coord.), Christopher Taylor (coord.)
John Benjamins Publishing Company, 1997
págs. 192-194
F. Poyatos (ed.): Nonverbal communication and translation
Pilar Lara Burgos (res.)
Es reseña de:
Nonverbal communication and translation
Fernando Poyatos (coord.)
John Benjamins Publishing Company, 1997
págs. 195-196
V.N. Komissárov: Teoría general de la traducción
Antonio Pamies Bertrán (res.), Stepan O. Ryzvaniuk (res.)
Es reseña de:
Teoría general de la traducción
V.N. Komissárov
págs. 197-198
págs. 199-201
págs. 202-211
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados