Ideological Manipulation of Controversial Information: The Unusual Case of the Chinese-subtitled Version of House of Cards
págs. 1-20
págs. 21-41
Ideological Manipulation in the Form of Official Censorship: Audiovisual Tie-ins of Bestselling Novels in Spain under Franco
págs. 42-57
págs. 58-67
págs. 68-91
págs. 92-106
’The Italian Color’: Race, Crime Iconography and Dubbing Conventions in the Italian-language Versions of Scarface (1932)
págs. 107-123
The Dubbing of Gay-themed TV Series in Italy: Corpus-based Evidence of Manipulation and Censorship
págs. 124-143
Images of Youth on Screen: Manipulative Translation Strategies in the Dubbing of American Teen Films
págs. 144-165
Translating Gender Stereotypes: An Overview on Global Telefiction
págs. 166-181
págs. 182-200
Manipulation in Dubbing: The Translation of English-language Films into
págs. 201-214
WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation
págs. 215-231
págs. 232-250
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados