La formación de traductores en Hispanoamérica: un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela
págs. 11-50
A formação de tradutoras e tradutores de línguas orais (Português/Inglês) no Brasil: um estudo das diferentes concepções curriculares
Patrícia Rodrigues Costa, Andréia Guerini, Germana Henriques Pereira
págs. 51-77
págs. 78-99
Ruta crítica profesionalizante: una experiencia pedagógica poslicenciatura en traducción
págs. 100-125
págs. 126-155
Movimientos feministas y enfoques de género: integración del debate en las líneas curriculares para la formación de traductores en Chile
págs. 156-181
págs. 182-208
Formação de intérpretes versus ofício de tradutores públicos e intérpretes comerciais no Brasil: um estudo de caso no Estado do Ceará
págs. 209-229
págs. 230-249
págs. 250-271
Reflexiones sobre la metodología terminológica en contextos de traducción: ¿qué se pierde en el trabajo con herramientas informáticas?
págs. 272-293
Taller Lasirén: formación en traducción como proyecto editorial
Mónica María del Valle Idárraga, July Katherinne Moreno Molina, Michael Arley Parrado León
págs. 294-309
Reseña de libro: Impliciter, expliciter. Intervention du traducteur, Veléri Bada, Célime Letawe, Christine Pagnoulle, Patricia Willson (dir.), Presses Universitaires de Liège, Liège (Bélgica), 2018, 273 pp.
Es reseña de:
Impliciter, expliciter. Intervention du traducteur
Valérie Bada (dir.), Céline Letawe (dir.), Christine Pagnoulle, (dir.), Patricia Willson (dir.)
Liège (Bélgica) : Presses Universitaires de Liège, 2018
págs. 310-312
Reseña de libro: Identity and Translation Trouble, Ivana Hostová (ed.), Cambridge Scholars Publishing, Newcastle-upon-Tyne, 2017, 197 pp.
Es reseña de:
Identity and Translation Trouble
Ivana Hostová (ed. lit.)
Cambridge : Cambridge Scholars Publishing, 2017
págs. 313-317
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados