La traducción turística de negocios: los elementos léxicos en las guías promocionales
págs. 9-35
«Que en estos nuestros reinos llamábamos…»: a la búsqueda de una naturalización coeva de títulos y fórmulas de tratamiento en la traducción de la dramaturgia estuarda
págs. 37-65
págs. 67-85
El uso de la creación discursiva como efecto humorístico en la traducción audiovisual: El caso de Men in Black 3
págs. 87-107
págs. 109-128
La traducción de léxico especializado en el cine de superhéroes: estudio de Avengers: Infinity War de Marvel Studios
págs. 129-150
Estudio de Traducción y Terminología contrastiva: El léxico de las corrientes feministas en las lenguas española, inglesa y francesa
págs. 151-186
págs. 187-216
A template for the audio introduction of operas: A proposal
Gonzalo Iturregui Gallardo, Iris C. Permuy Hércules de Solás
págs. 217-235
págs. 257-275
Production of access services in immersive content: understanding the needs of audio describers
págs. 277-300
Situación del italiano como lengua de trabajo en el Grado de Traducción e Interpretación en España
Cristina Rodríguez Faneca, Francisco José Rodríguez Mesa, Alexander Maz Machado
págs. 301-329
Einert, Katharina. Die Übersetzung eines Kontinents. Die Anfänge des Lateinamerika-Programms im Suhrkamp Verlag. Berlín: Edition tranvía-Verlag Walter Frey, 2018, 299 páginas. ISBN: 978-3-946327-09-7
págs. 331-335
Relinque Eleta, Alicia (ed. y trad.), El pabellón de las peonías, Beijing: China International Press, 2016, 1089 pp., ISBN: 978-7-5085-3540-1
Es reseña de:
El pabellón de las peonías, Beijing
Alicia Relinque Eleta (ed. lit.)
Beijing : Beijing China International Press, 2016
págs. 337-341
New Approaches to Translation, Conflict and Memory: Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship. Edited by Lucía Pintado Gutiérrez and Alicia Castillo Villanueva. Cham: Palgrave Macmillan, 2019. 234 pp. Hb. ISBN: 978-3-030-00697-6.
págs. 343-346
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados