págs. 305-306
págs. 307-309
págs. 310-311
págs. 312-333
págs. 334-358
págs. 359-392
Un Manolito Gafotas modélico: la purificación y corrección en la traducción al inglés de la serie española
págs. 393-417
Théorie de l'action et histoire de la traduction: de l'intention du traducteur médical au xixe siècle
págs. 418-445
Colección Panamericana, traducción peninsular: los polos de la representación y de la inteligibilidad en un proyecto editorial
págs. 446-466
Hispanoamérica desde fuera: la investigación en traducción de tema hispanoamericano publicada en revistas no hispanoamericanas
págs. 467-490
Dificultades, estrategias y recursos en la traducción de estados financieros: fuentes normativas y textos paralelos
págs. 491-513
págs. 514-536
págs. 537-560
Zanola, Maria Teresa (2018): Che cos'è la terminologia [Qu'est-ce que la terminologie]. Rome : Carocci, 120 p.
págs. 561-562
Vidal Claramonte, Carmen África (2017): « Dile que le he escrito un blues », Del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana. Madrid : Iberoamericana/Vervuert, 186 p.
págs. 562-565
Nord, Christiane (1997/2018) : Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. 2e éd. Abingdon/New York : Routledge, 153 p.
págs. 565-567
Gansel, Mireille (2012/2017): Translation as Transhumance. (Translated from French by Ros Schwartz) New York: Feminist Press, 128 p.
págs. 568-569
Poirier, Éric and Gallego-Hernández, Daniel, eds. (2018): Business and Institutional Translation: New Insights and Reflections. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 240 p.
págs. 569-571
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados