Comprender textos escritos¿una competencia aislada? El resumen y la alfabetización académica: un acercamiento preliminar a la conexión comprensión de textos-producción textual.
La competencia instrumental en la traducción médica español-árabe: propuesta de un diccionario médico en línea.
Detección de depredadores sexuales en los chats y la captación de menores: el papel de la lingüística forense.
Por si las flais, ni flowers y en off: la configuración formal de los anglicismos léxicos como palabras idiomáticas en locuciones en español.
De la Poética a la poética explícita: hacia un debate terminológico
Buscar, investigar, descubrir y mejorar: un “viaje virtual” por el léxico de especialidad.
Los límites de la traducibilidad lingüística: el caso de la traducción jurídica del árabe al español.
La representación del estilo directo en prensa: usos y abusos en el diario "La voz de Galicia" en la última década del s. XX.
Acerca de la heterogeneidad léxica del siciliano contemporáneo: influjos griego, árabe y otras influencias menores.
Fraseología y lenguaje visual: traslación de unidades fraseológicas españolas al lenguaje visual en la prensa de actualidad.
En torno a la figura del intelectual en la narrativa española de fin de siglo: "Los mares del sur" de Manuel Vázquez Montalbán y "La conquista del aire" de Belén Gopegui.
¿"Patti chiari e amicizía lunga"?: Los idiotismos en la docencia (y el aprendizaje) del italiano como lengua extranjera.
Neologismos del turismo e ideología: la sostenibilidad y la interculturalidad en la elaboración terminológica.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados