Sánchez Ramos, María del Mar

Doctor/a por la Universitat Jaume I con la tesis El uso de los diccionarios electrónicos y otros recursos de internet como herramientas para la formación del traductor (ingles español) (2004) que ha recibido 1 cita.

Universidad de Alcalá FILOLOGÍAS FILOLOGÍA MODERNA

Filología Inglesa P95

Número de publicaciones: 58 (36.2% citado)
Número de citas: 78 (14.1% autocitas)
keyboard_arrow_down Ver todos los ámbitos
Ámbito Citas
FILOLOGÍAS P87 57
Índice h: 5
Índice h5: 3
Promedio de citas últimos 10 años: 1.5
Promedio de citas últimos 5 años: 1.4
Edad académica: 20 años
Índice m: 0.25

Citas por año de emisión

Anualidad Citas
2024 12
2023 13
2022 14
2021 8
2020 9
2019 9
2018 3
2017 6
2016 0
2015 2
2014 1
2013 0
2012 0
2011 0
2010 0
2009 0
2008 1
2007 0
2006 0
2005 0
2004 0

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
2022 3 2
2021 1 1
2020 2 22
2019 2 17
2017 0 19
2016 0 5
2015 0 4
2013 0 3
2007 0 2
2004 2 3
2005 0 0
2006 3 0
2008 1 0
2009 9 0
2010 5 0
2011 5 0
2012 7 0
2014 4 0
2018 8 0
2023 2 0
2024 0 0

Citas por tipo de publicación

Publicaciones en Dialnet Citas
22 Artículo de revista 42
33 Capítulo de libro 12
3 Libro 23

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 5

Publicaciones más citadas

Anualidad Publicación Tipo Citas
2020 Traducción automática
Libro 13
2019 Corpus paralelos y traducción especializada
Artículo 12
2017 Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español)
Artículo ARTICULO 11
2020 Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP)
Libro 9
2017 Compilación y análisis de un corpus "ad hoc" como herramienta de documentación electrónica en Traduccción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP)
Artículo ARTICULO 5
2016 Using monolingual virtual corpora in public service legal translator training
Capítulo 5
2013 El léxico en el aula de traducción: diseño de un modelo de adquisicismo de la competencia léxica traductora (Inglés-Español)
Artículo ARTICULO 3
2019 La incorporación de la traducción colaborativa en la didáctica de la traducción
Artículo ARTICULO 3
2015 El uso de corpus en la formación de intérpretes en los servicios públicos en casos de violencia de género en España
Capítulo 2
2004 Adelex
Capítulo 2
2017 Interpretación sanitaria y herramientas informáticas de traducción
Artículo ARTICULO 2
2019 Rethinking professional translation roles
Artículo ARTICULO 2
2015 Exploring social translation and ethics in the classroom
Capítulo 1
2007 El uso de los diccionarios electrónicos y otros recursos de Internet como herramientas para la formación del traductor (inglés-español)
Libro 1
2007 Spoken corpora
Capítulo 1
2022 Los sistemas de traducción automática (TA) en los servicios públicos
Artículo ARTICULO 1
2015 Corpus-based interpreting studies and public service interpreting and translation training programs
Capítulo 1
2017 Necesidades formativas emergentes: corpus virtuales como recurso para la formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos
Artículo ARTICULO 1
2022 Documentation in specialised contexts
Artículo 1
2021 Análisis de la traducción social en línea
Artículo ARTICULO 1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 24-Nov-2024