La necesidad de profundizar en el conocimiento de la traducción y la interpretación del derecho es el objetivo de este libro, que incluye una selección de intervenciones de los más destacados autores: Leo Hickey, Jean-claude Gémar, Laura Santamaria, Roberto Mayoral...
Ponències presentades al “VII Jornadas Internacionales sobre la Traducción”, novembre 2003, Castelló de la Plana.
Traducción jurídica: ¿cómo hacer que lo difícil sea tan fácil como lo imposible?
págs. 19-32
La asimetría cultural y el traductor jurídico: El lenguaje del derecho, la cultura y la traducción
págs. 33-63
¿Es posible traducir las realidades jurídicas?: Restricciones y prioridades en la traducción de documentos de sucesiones británicos al español
págs. 65-89
págs. 93-105
págs. 107-111
La traducción jurídica, jurada y judicial: aspectos teóricos, metodológicos y profesionales
págs. 113-131
págs. 133-152
Investigar con los profesionales: colaboraciones de investigación-acción
págs. 153-169
págs. 173-179
págs. 181-196
La traducción y la revisión jurídicas en la Unión Europea: una aportación desde la perspectiva del Parlamento Europeo
págs. 197-213
págs. 215-223
págs. 225-229
págs. 233-242
págs. 243-254
Investigando la traducción como acción social: el caso de los documentos académicos (español-inglés)
págs. 255-264
págs. 265-273
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados