págs. 1-32
págs. 33-42
págs. 43-58
págs. 59-74
págs. 75-108
págs. 109-120
págs. 121-136
págs. 137-152
La traducción de clásicos medievales: la novela caballeresca catalana Curial e Güelfa
págs. 153-166
págs. 167-180
págs. 181-190
Reflexiones sobre la traducción de la obra de Leonardo Sciascia: análisis contrastivo de dos traducciones de Il Contesto
págs. 191-210
págs. 211-228
The politics of translation: Eduardo de Guzmán Espinosa
págs. 229-240
Adaptación y el sujeto postmoderno: Las Horas de Stephen Daldry
págs. 241-248
págs. 249-266
La traducció i l´edició multilingüe dels clàssics en l´época de l´humanisme: filologia, traducció i noves tecnologies
págs. 267-270
Twelfth morning; or what you will: the foreign word revealed by the local color
págs. 271-278
págs. 279-288
La traducción literaria: una reflexión
págs. 289-302
Enfoque teórico de la traducción en Rusia en el siglo XX: de las traducciones poéticas del siglo de plata al "cultural turn"
págs. 303-316
págs. 317-326
págs. 327-344
págs. 345-352
Estilística, lingüística y filosofía: problemática y reflexión traductora en Gentile y Terracini
págs. 353-362
Diálogo entre poetas: el papel de la traducción en la creación literaria
págs. 363-378
págs. 379-394
págs. 395-410
Sociología del campo literario y teoría de los polisistemas: ¿dos modelos teóricos irreconciliables en estudios de traducción?
págs. 411-426
págs. 427-436
págs. 437-456
págs. 457-482
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados