Las lenguas han sido durante siglos las articuladoras del espacio político y de la subjetividad creadora. Las lenguas identifican culturas, otorgan nacionalidades y definen los límites de la autoridad. La coexistencia normal de varias lenguas en espacios compartidos que define el siglo XXI reclama que cuestionemos un espíritu monolingüe que entorpece nuestras evoluciones sociales, políticas, culturales y personales. Las contribuciones que recoge este volumen nos llevan a disfrutar de nuestra condición posmonolingüe a la vez que miran con ojos críticos el monolingüismo que nos encorseta.
For centuries, languages have been the backbones of political spaces and creative subjectivities. Languages identify cultures, grant nationalities and define the limits of authority. However, the 21st century is defined by a normal coexistence of several languages in shared spaces. Reality urges us to challenge a monolingual spirit that hinders our social, political, cultural and personal evolution. This volume collects contributions that encourage us to enjoy our postmonolingual condition while critically examining the restraints imposed by monolingualism.
Les llengües han estat durant segles eixos vertebradors de l’espai polític i de la subjectivitat creadora. Identifiquen cultures, atorguen nacionalitats i defineixen els límits de l’autoritat. La coexistència normal de diverses llengües en espais compartits que defineix el segle XXI reclama que qüestionem un esperit monolingüe que entrebanca les nostres evolucions socials, polítiques, culturals i personals. Les contribucions que recull aquest volum ens porten a gaudir de la nostra condició postmonolingüe alhora que miren amb ulls crítics el monolingüisme encotillador.
págs. 1-4
págs. 5-14
Quintessence Service Ideal: the role of the client’s best interest in interpreting studies
págs. 15-30
La humanidad minorizada: el contacto personal como competencia
págs. 31-43
La traducción de la variedad geográfica minorizada: responsabilidad y ética desde la deconstrucción
págs. 45-56
Translating for Ethnic Linguistic Minorities: A Study on the Translation Policy in the Judicial System in China
págs. 57-69
págs. 71-88
La traducción y la enseñanza de lenguas de herencia: una aproximación a la experiencia traductora (EN-ES) de hispanohablantes bilingües en los Estados Unidos
págs. 89-103
La Reunió: regular l’educació per destruir una llengua
págs. 105-119
págs. 121-136
págs. 137-150
Conference Interpreters: How to serve the cause of minorized communities in the new postmonolingual / ‘postmonodiscoursive’ order
págs. 151-166
La representación de los intérpretes de tribunales en los medios españoles: una lucha jurisdiccional silenciada
págs. 167-179
Disculpe señoría, soy intérprete de lengua de signos: diseño de un protocolo para el estudio de la propiocepción de intérpretes de lengua de signos en tribunales
págs. 181-193
Estrategias de gestión del estrés en el ámbito de la interpretación para los servicios públicos: comparación de intérpretes naturales y profesionales en la interpretación en hospitales
págs. 195-208
págs. 209-220
Eines i recursos per a la traducció jurídica cap al català: dels tipus de recursos a les necessitats dels usuaris
págs. 221-234
El Comitè Terminològic de Dret i el portal Terminologia jurídica: recursos de consens per a l’accés a la justícia en català
págs. 235-252
Intérpretes sin certificación en los tribunales: Estudio de caso
págs. 253-263
Translating and interpreting for immigrants and refugees in Valencia: The role of translators and interpreters in their access to the public service
págs. 265-275
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados