págs. 25-34
Entre el fracaso y la traición: Una mirada imperfecta hacia la traducción
págs. 37-44
págs. 45-62
La vida del texto: Borges y la traducción
págs. 63-74
Tensiones dialectales en la traducción hispánica: Un ejemplo de la literatura chicana
págs. 75-94
Autoría contra traducción y traducción como autoría: Las perspectivas de Kundera y Borges
págs. 95-110
Leer es traducir: Traducir es trans-decir un paradigma de lectura
págs. 111-126
págs. 127-145
págs. 145-160
Traducir desde la intertextualidad: Lecturas y contaminaciones
págs. 161-170
Os Sertoes: ¿una obra traducible?: Benjamín de Garay, traductor de Euclides da Cunha
págs. 171-178
págs. 179-188
págs. 189-208
La traducción de Los campos magnéticos: El caso del pronombre On
págs. 209-220
J. Ivory frente a K. Ishiguro: Narrativa, identidad y política en The Remains of the Day (Lo que queda de día)
págs. 221-236
Literatura, traducción y sociedad: Sobre la reflexión traductora de Franco Fortini
págs. 237-248
págs. 249-264
Autotraducción, traducción y moda literaria: Los primeros cuentos de Carmen Riera
págs. 265-286
Las voces femeninas de la traducción literaria italiana: Panorámica y problemática de la profesión
págs. 287-310
Pensamiento sobre la traducción en la India: La aportación de P. Lal
págs. 311-322
págs. 323-336
El casamiento/ El matrimonio de Witold Gombrowicz: versión versus traducción
págs. 337-340
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados