Ha sido reseñado en:
Linguistic minorities are everywhere, and they are diverse. In this context, linguistic mediation activities – whether translation or interpreting – are key to the social inclusion of any kind of linguistic minority. In most societies autochthonous linguistic minorities coexist with foreignspeaking minorities and people with (or without) disabilities who rely linguistically or medially adapted on texts to access information. The present volume draws on this broad understanding of the concept of linguistic minorities to explore some of the newest developments in the field of translation studies and linguistics. The articles are structured around three main axes: • accessibility of content, especially audiovisual translation • intralingual translation, including initiatives regarding plain language, easy-to-read and easy language • mediation for minorities in a broader sense and language ideologies.
págs. 9-29
Translating subtitles into Easy Language: First considerations and empirical investigations
Jean Nitzke, Silvia Hansen-Schirra, Ann-Kathrin Habig, Silke Gutermuth
págs. 127-143
págs. 145-159
Visual segmentation of compounds in Easy Language: Does the marking of morpheme boundaries reduce cognitive processing costs?
págs. 161-174
págs. 175-189
El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: Traductor a lectura fácil intralingüística e interlingüística
págs. 191-204
Metodología de la traducción a lectura fácil: Retos de investigación
págs. 205-222
El plain English frente al legalese: Hacia un análisis de las dificultades en la traducción de contratos de arrendamiento. El caso de las preposiciones sufijadas y las expresiones (casi) sinónimas
págs. 223-237
Removing barriers: Accessibility as the primary purposeand main goal of translation
págs. 33-54
págs. 55-68
Accessibility as far as the eye can see: An accessible film festival
págs. 69-83
La subtitulación en vivo y la audiodescripción en lenguas minoritarias: El caso de la televisión autonómica valenciana À Punt Mèdia
págs. 85-100
págs. 101-109
págs. 111-123
págs. 241-256
Los servicios de traducción: ¿Los grandes olvidados en el proceso de integración de la población inmigrante?
págs. 257-273
págs. 275-286
Medical interpreting in Spain, Italy and Romania: A comparative study
Elena Tomassini, Almudena Nevado Llopis, Ana Isabel Foulquié Rubio, Christopher Garwood, Alina Andreica, Alina Pelea
págs. 287-300
págs. 301-316
Globalización, migración, diversidad lingüística e inglés como lingua franca: El papel del traductor como mediador intercultural
págs. 317-328
págs. 329-353
Ideologías lingüísticas y migración: Cursos de español para la comunidad senegalesa en Buenos Aires (2018–2020)
págs. 355-369
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados