Translation, interpreting, language, and foreignness in crisis communication policy: 21 years of white papers in Japan
págs. 17-30
Redefining information accessibility in crisis translation: communicating COVID- 19 resources to culturally and linguistically diverse communities in Australia
págs. 31-44
Accessible government crisis communication: recommendations based on the case of COVID- 19 in Belgium
Mieke Vandenbroucke, Nina Reviers, Gert Vercauteren, Anna Jankowska, Bonnie Geerinck, Heleen Van Opstal, Isabelle Aujoulat, Karin Hannes, Khetam Al Sharou, Lien Vermeire, Maria-Cornelia Wermuth, Sarah Talboom, Wessel Van de Veerdonk
págs. 45-58
Communicating Covid- 19: language access and linguistic rights in contemporary Peru
págs. 59-71
págs. 73-83
Multilingual crisis communication, language access, and linguistic rights in Sierra Leone
Shaun Pickering, Chloe Franklin, Jonas Knauerhase, Pious Mannah, Federico M. Federici
págs. 84-98
págs. 99-111
How did translators and interpreters in crisis communications get ignored?: overview of international effort in protecting our colleagues working in crisis settings and the rights of speakers of non-dominant languages
págs. 112-127
págs. 131-143
The ideal conflict zone interpreter: military perspectives and perceptions of interpreters’ skills and attitudes
págs. 144-155
Reinventing themselves– conflict zone interpreters from Afghanistan as interpreters for asylum seekers in Spain: a case study on impartiality, empathy and role
págs. 156-171
Widening the scope of interpreting in conflict settings: a description of the provision of interpreting during the 2021 Afghan evacuation to Spain
págs. 172-186
Interpreting ethics in crisis in the conflict zones: a focus on the Afghanistan War
págs. 187-199
The crisis of the translator: an overview of the occupational situation of translation professionals during the Syrian civil war
págs. 200-213
Interpreter and translator training: from crisis response to sustainable livelihoods
Barbara Moser-Mercer, Somia Qudah, Mona Malkawi, Jayne Mutiga, Mohammed Al-Batineh
págs. 217-232
Interpreting as a form of humanitarian aid provision at an Italian NGO: challenges and outlooks
págs. 233-248
Interpreters and language assistance in Galician NGDOs: situation, demand, and training needs
Maribel del Pozo Triviño, David Casado Neira, Silvia Pérez Freire, Luzia Oca
págs. 249-263
Interpreters as catalysts for translation in refugee crises: creating a sense of community and belonging in migrant reception
págs. 264-277
págs. 278-289
págs. 290-303
Vaccination narratives in a multilingual society: on intercultural communication and trust
págs. 304-318
págs. 321-343
Localised terminology for COVID-19 communication: use of vaccinerelated terminology in Arabic- speaking countries
págs. 344-359
Omission and addition during crisis interpreting: a study on the Rohingya displacement
págs. 360-376
págs. 377-388
Challenging the shortcomings of traditional translation in migration contexts: a translinguistic proposal for professionals in the humanitarian sector
págs. 389-402
Risk communication: experimenting with automatic speech recognition as the first step of a combined speech- to- text and machine translation tool for risk reduction during pilot–controller communications
págs. 403-417
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados