págs. 9-27
Funció de les traduccions i models estilístics: El cas de la treaducció al català al segle XX
págs. 29-44
"A te convien tenere altro viaggo": L'oportunitat de llegir plenament la "Comedia" de Dant en la traducció catalana d'Andreu Febrer
págs. 45-54
págs. 55-68
L'"interpoema" de Segimon Serrallonga i l'"apropiació" de Joan Ferraté: Dos procediments originals de traducció poètica en la poesia catalana contemporània
págs. 69-81
págs. 83-91
El "huaben": La traducció de novel·la xinesa del segle XVII
págs. 93-109
Negro spirituals en version française: Appropriation ou acculturation?
págs. 111-121
págs. 123-133
Trans-forme-sens: Jeu du bilinguisme et de l'iconicitédans l'écriture "créationniste" de V. Huidobro
págs. 135-146
"Las brujas de Salem y El crisol": Las versiones españolas de la obra de A. Miller en teatro, TV y cine
págs. 147-160
págs. 161-177
pág. 181
págs. 183-210
págs. 213-223
BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish (eds.) Postcolonial Translation: Theory and Practice
Es reseña de:
Postcolonial Translation: Theory and Practice
Susan Bassnett (coord.), Harish Trivedi (coord.)
Routledge : London, 1999
págs. 225-226
ESSELINK, Bert A Practical Guide to Software Localization
Es reseña de:
A Practical Guide to Software Localization
Bert Esselink
Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 1998
págs. 226-227
Es reseña de:
Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes / coord. por Amparo Hurtado Albir
Edelsa, 1999. ISBN 84-7711-358-0
págs. 227-229
NEUMANN, Petra Untersuchungen zu Werk und Rezeption des katalanischen Dramatikers Àngel Guimerà
Es reseña de:
Untersuchungen zu werk und rezeption des katalanischen dramatikers Àngel Guimerà
Peter Lang, 1999. ISBN 3-631-34583-6
págs. 230-232
HÖNIG, Hans G. Konstruktives Übersetzen [Traducció constructiva]
Es reseña de:
Konstruktives Übersetzen
Hans G. Hönig
Tübingen : Stauffenburg, 1997
págs. 232-233
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados