págs. 11-24
I manifesti e la poesia di Oswald de Andrade in italiano: considerazioni sulle intenzioni del testo, la traduzione annotata.
págs. 25-38
págs. 39-50
Para uma tradução em verso do dístico elegíaco: Propércio, I, 14.
págs. 51-70
págs. 71-80
págs. 81-95
págs. 97-114
MT Post-editing: A Text Repair Experience for the Foreign Language Class.
págs. 115-131
págs. 135-169
A institucionalização da tradução no Brasil: o caso da Puc-Rio.
págs. 171-192
págs. 193-204
págs. 205-234
Es reseña de:
Memórias de um tradutor de poesia. Organização Andréia Guerini e Dorothée de Bruchard.
Geraldo Holanda Cavalcanti
págs. 237-239
Anderson Braga Horta. Traduzir poesia.
Es reseña de:
Traduzir poesia.
Anderson Braga Horta
págs. 240-242
Jenny Williams & Andrew Chesterman. The Map – A Beginner’s Guide to Doing Research.
Lincoln Fernandes, María-Lucia Vasconcellos
Es reseña de:
The Map – A Beginner’s Guide to Doing Research.
Jenny Williams, Andrew Chesterman
págs. 242-244
Maria Tymoczko and Edwin Gentzler. Translation and Power.
Es reseña de:
Translation and Power.
Maria Tymoczko, Edwin Gentzler
págs. 244-246
Lynne Bowker. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction.
Es reseña de:
Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction.
Lynne Bowker
págs. 246-249
págs. 249-252
Efrain Kristal. Invisible Work: Borges and Translation.
Es reseña de:
Invisible Work: Borges and Translation.
Efrain Kristal
págs. 252-255
Douglas Robinson. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation.
Es reseña de:
Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation.
Douglas Robinson
págs. 255-258
Susan Petrilli (ed.) Translation Translation.
Es reseña de:
Translation Translation.
Susan Petrilli (ed. lit.)
págs. 258-261
Paula Burnett. The EmLit Project: European Minority Literatures in Translation.
Es reseña de:
The EmLit Project: European Minority Literatures in Translation.
Paula Burnett
págs. 261-264
George Steiner. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução.
Es reseña de:
Depois de Babel: questões de linguagem e tradução.
George Steiner
págs. 264-267
A Rainha do Sul. Tradução de Antonio Fernando Borges.
Es reseña de:
A Rainha do Sul.
Antonio Fernando Borges (trad.)
págs. 271-275
Cavalos do amanhecer. Tradução de Sergio Faraco.
Es reseña de:
Cavalos do amanhecer.
Sergio Faraco (trad.)
págs. 275-283
Es reseña de:
Lazarilho de Tormes. Organização, edição do texto em espanhol, notas e estudo crítico de Mario M. González.
Heloísa Costa Milton (trad.), Antonio R. Esteves (trad.)
págs. 283-288
págs. 291-301
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados