De-feminised Sherlock Holmes’ Woman: A Failed Attempt
pág. 333
pág. 334
pág. 335
pág. 336
Histoire de la psychiatrie en traduction: contextes et mouvements de traduction
pág. 337
pág. 338
Transnationalism and Translation: Pseudo-Translation as a Newish Horizon in Translation Studies?
pág. 339
pág. 340
pág. 341
pág. 342
Explicitation in Medical Translation: A Corpus Study
pág. 343
pág. 344
pág. 345
pág. 346
Advances in Research on Translator and Interpreter Training: A Review of Research articles in META
pág. 347
Enhancing Translation Students’ Theoretical Knowledge and Skills Through Web-enriched Learning Resources: Case Study in Distance Learning
pág. 349
pág. 350
pág. 351
Déterritorialisation et reterritorialisation: l’importation de contre-modèles dans le champ de la traduction
pág. 352
Levée de rideau sur la poésie canadienne: prix littéraires, traduction et canonisation, d’hier à aujourd’hui
pág. 353
pág. 354
pág. 355
pág. 356
“The translations that never were”: why the works of the Brazilian writer Monteiro Lobato were not translated into English, though many were into Spanish
pág. 357
L’image marquée par la culture: une réflexion sur des marqueurs culturels dans la bande dessinée
pág. 358
pág. 359
pág. 360
pág. 361
Voyages via paysages littéraires traduits: la littérature canadienne en Bulgarie (lectures et absences)
pág. 362
Bilinguisme et anglicisation au Québec: que nous dit la presse ?
pág. 363
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados