págs. 243-244
Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators
Joke Daems, Sonia Vandepitte, Robert J. Hartsuiker, Lieve Macken
págs. 245-270
Professional Translators' Theorising Patterns in Comparison with Classroom Discourse on Translation: The Case of Japanese/English Translators in the UK
págs. 271-288
Le verbum interius du traducteur et la cristallisation du sens : la traçabilité du processus traduisant à travers les isotopies et les sciences cognitives
págs. 289-312
Translation and Ideology: A Study of Lin Zexu's Translation Activities
págs. 313-332
págs. 333-349
págs. 350-367
À la recherche d'un titre littéraire idéalement traduit : le cas du chinois vers le français
págs. 368-395
When Translation Competence Is Not Enough: A Focus Group Study of Medical Translators
págs. 396-414
Packaging a Chinese “Beauty Writer”: Re-reading Shanghai Baby in a Web Context
págs. 415-434
págs. 435-460
Houbert, Frédéric (2015) : Dictionnaire de terminologie juridique anglais-français. Paris : Maison du Dictionnaire, 333 p.
págs. 461-464
Ordóñez López, Pilar y Sabio Pinilla, José Antonio (2015): Historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Textos contemporáneos. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 387 p.
págs. 464-467
Nolette, Nicole (2015) : Jouer la traduction : théâtre et hétérolinguisme au Canada francophone. Ottawa : Les Presses de l'Université d'Ottawa, 285 p.
págs. 467-469
Apter, Ronnie et Herman, Mark (2016) : Translating for Singing. The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. Londres/New York : Bloomsbury, 282 p.
págs. 469-471
Marie-France Guénette (res.)
Es reseña de:
Le traducteur dans son labyrinthe: la traduction de l'Amadis de Gaule par Nicolas Herberay des Essarts (1540)
Diputación Provincial de Soria, 2015. Vertere: monográficos de la revista Hermeneus, 17. ISBN 978-84-16446-05-6
págs. 471-474
Susam-Saraeva, Şebnem (2015): Translation, popular music and transcultural intimacy in Turkish-Greek relations. Oxford: Peter Lang, 180 p.
págs. 474-475
Brzozowski, Jerzy (2015): Autour de la traduction. Paris: Orizons, 280 p.
págs. 475-478
Navarro Domínguez, Fernando (ed.) (2015): Azorín y Miró en traducción. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 474 p.
págs. 478-481
Lathey, Gillian (2016) : Translating Children's Literature. Abingdon, New York : Routledge, 161 p.
págs. 481-484
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados