Presentation: Translation, publishing and circulation in contemporary Iberian literatures
págs. 7-9
La traducción como «restitución» durante el Estado Novo: el proyecto renacionalizador de João de Castro Osório
págs. 11-24
Caminos ibéricos de las traducciones de Mercè Rodoreda: la correspondencia de la autora con Joan Sales y otras fuentes
págs. 25-37
Xuan Bello, translator and author: his role in the development of the Asturian literature of "Surdimientu"
págs. 39-55
Poetry of Spain published in Portugal in the 21st century: poets, translators, editors and "guardians"
págs. 57-75
La perspectiva de gènere en la formació en traducció: una mirada des de les experiències docents
págs. 79-81
págs. 83-91
Analizar traducciones desde una perspectiva feminista: una propuesta metodológica
págs. 93-104
La asignatura de Traductología: un espacio privilegiado para fomentar la toma de conciencia de la perspectiva de género
págs. 105-120
El «hiyab», una cuestión de género: una actividad para desarrollar la competencia cultural en la clase de árabe
págs. 121-133
De la teoría a la práctica: reflexiones del alumnado en torno a la aplicación del enfoque feminista en la traducción audiovisual
págs. 135-147
La perspectiva de gènere en la traducció de videojocs: presentació d'una experiència didàctica
págs. 149-162
Traducción y conciencia de género: Experiencias en la clase de traducción literaria en una universidad pública de la Argentina
págs. 163-178
La traducción feminista en la práctica del aula: experiencia docente en el campo de los estudios culturales hispánicos
págs. 179-197
Les traduccions de textos sumeris i accadis de Segimon Serrallonga a les «Versions de poesia antiga»: una història dels textos
págs. 201-223
págs. 225-238
«No tinc paraules per descriure'm»: notes sobre traducció poètica i gènere al segle XXI
págs. 239-258
La TA como recurso ecolingüístico digital y su impacto en la aplicación didáctica docente: el caso de los fraseologismos en ruso
págs. 259-277
La experiencia de desdoblarse: entrevista con Rexina Rodríguez Vega, escritora, autotraductora y especialista en autotraducción literaria
págs. 281-290
Es reseña de:
Traduir els clàssics: història, reflexions i perspectives d'un ofici mil·lenari / Julia Aguilar Miquel (ed. lit.), Andrea Navarro Noguera (ed. lit.), Fernando Pérez Lambás (ed. lit.)
Editorial Rhemata, 2022. ISBN 9788412507836
págs. 291-295
Wendy Guillermina Roca Morocho de Flint
Es reseña de:
Evaluar la calidad de las traducciones profesionales: Propuesta de un modelo mixto
Comares, 2022. Interlingua, 289. ISBN 978-84-9044-513-6
págs. 296-298
Es reseña de:
Manual de traducció català-francès
Loïc De Faria Pires, Miguel Tolosa Igualada
Eumo : Universidad Autónoma de Barcelona = Universitat Autònoma de Barcelona, Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental : Universitat Pompeu Fabra, Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge : Universitat Jaume I, Departament de Traducció i Comunicació : Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant, Departamento de Traducción e Interpretación : Universidad de Valencia = Universitat de València, Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació : Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions : Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya, Facultat d'Educació, Traducció, Esports i Psicologia, 2022. Biblioteca de traducció i interpretació, 26. ISBN 978-84-9766-789-0
págs. 299-302
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados