Ortega Arjonilla, Emilio

Doctor/a por la Universidad de Granada con la tesis Hermeneútica y traducción (1994) .

Universidad de Málaga FILOLOGÍAS LINGÜÍSTICA

Traducción e Interpretación P96

Número de publicaciones: 156 (30.1% citado)
Número de citas: 135 (7.4% autocitas)
keyboard_arrow_down Ver todos los ámbitos
Ámbito Citas
FILOLOGÍAS P93 104
Índice h: 6
Índice h5: 1
Promedio de citas últimos 10 años: 0.4
Promedio de citas últimos 5 años: 0.1
Edad académica: 30 años
Índice m: 0.20

Citas por año de emisión

Anualidad Citas
2024 4
2023 7
2022 16
2021 3
2020 19
2019 16
2018 9
2017 8
2016 9
2015 6
2014 5
2013 2
2012 4
2011 5
2010 18
2009 0
2008 1
2007 0
2006 0
2005 1
2004 0
2003 0
2002 1
2001 1
2000 0
1999 0
1998 0
1997 0
1996 0
1995 0
1994 0
1993 0

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
2020 3 1
2018 0 2
2017 1 6
2016 10 12
2014 2 1
2012 4 2
2011 0 15
2010 1 9
2009 0 7
2008 5 4
2007 6 10
2006 1 9
2005 7 12
2003 13 5
2002 7 2
2000 20 2
1998 8 4
1997 8 19
1996 4 11
1995 4 1
1993 4 1
1994 6 0
1999 0 0
2001 5 0
2004 21 0
2013 2 0
2015 5 0
2019 9 0
2021 0 0
2022 0 0
2023 0 0
2024 0 0

Citas por tipo de publicación

Publicaciones en Dialnet Citas
51 Artículo de revista 39
92 Capítulo de libro 33
13 Libro 63

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 15

Publicaciones más citadas

Anualidad Publicación Tipo Citas
1997 Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español)
Libro 11
2005 Panorama de lingüística y traductología
Libro 10
2010 Sobre la traducción de la terminología en los textos filosóficos y sociopolíticos (francés-español)
Artículo ARTICULO 8
2011 De Madrid a Versalles
Libro 8
1997 Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español)
Libro 8
2016 Variación lingüística, traducción y cultura
Libro 7
2011 El francés de las humanidades y su traducción al español
Artículo ARTICULO 6
2009 La traducción judicial (francés-español / español-francés) a examen
Artículo ARTICULO 5
1996 Enseñanza de lenguas, traducción e interpretación (francés-español)
Libro 5
2006 La correspondencia entre Felipe V y Luis XIV (I)
Libro 5
2003 Aspectos metodológicos de la traducción científica y técnica
Capítulo 4
1996 Apuntes para una teoría hermenéutica de la traducción
Libro 4
2007 La terminología médica en clave traductológica
Artículo ARTICULO 4
2007 Recursos bibliográficos sobre traducción, redacción y terminología en los ámbitos científico-técnico, audiovisual y multimedia
Artículo OTRO 4
1998 La formación del traductor científico-técnico en general y del biosanitario en particular dentro de la combinación lingüística francés-españo l
Capítulo 3
2006 Recursos bibliográficos sobre traducción, redacción y terminología en los ámbitos jurídico y económico (español, francés e inglés)
Artículo OTRO 2
1996 Algunas consideraciones sobre la traducción de cómics Francés-Español.
Capítulo 2
2017 Evolución de la investigación sobre traducción en los ámbitos jurídico, jurado, judicial, económico-financiero, comercial, turístico, publicitario e institucional en España
Capítulo 2
2016 Traducción y adaptación de referentes culturales en la literatura de género fantástico del francés hacia el español
Artículo ARTICULO 2
2007 La Revolución Francesa en clave lingüística y textual
Libro 2
2016 De comunicación/incomunicación, traducción y cultura. Posibles aplicaciones al estudio interdisciplinar del Espacio Transatlántico
Artículo ARTICULO 2
2005 Del mal de San Vito a la posición de silla de playa
Capítulo 2
2000 La traducción jurídica, jurada y judicial
Capítulo 2
2018 El corpus de prospectos farmacéuticos como recurso didáctico en el aula de traducción especializada francés-español
Artículo ARTICULO 2
2008 Termjurídica (1)
Capítulo 2
2008 TERMJURÍDICA (2): LAS BARRERAS CULTURALES Y LA DIRECCIONALIDAD EN LA TRADUCCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA JURÍDICA: LA BASE DE DATOS SOLON (ESPAÑOL-FRANCÉS)
Capítulo 2
2003 Filosofía de la ciencia y traducción
Capítulo 1
2014 Terminología y traducción
Capítulo 1
2017 Evolución de la investigación sobre interpretación de conferencias, interpretación para los servicios públicos y mediación intercultural en España
Capítulo 1
2002 Terminología traducción
Capítulo 1
2012 Sobre la traducción judicial
Capítulo 1
2011 Prisionero del estado
Libro 1
1998 Problemática de la traducción de textos médicos especializados del francés al español
Capítulo 1
2020 Particularidades morfológicas en traducción biosanitaria del francés al español
Artículo ARTICULO 1
2010 Perjuicios, estereotipos y estrategias en la definición de modelos de enseñanza de la traducción especializada
Capítulo 1
2017 Diccionarios y bases de datos terminológicas y temáticas (conocimiento experto) para la práctica de la traducción e interpretación jurídica (inglés-español y francés-español) y manuales de redacción y estilo (generales y especializados)
Capítulo 1
2012 Bibliografía especializada sobre traducción e interpretación
Artículo 1
2016 De barreras culturales en la traducción jurídica y administrativa del francés al español
Capítulo 1
2002 La traducción técnica dentro del ámbito de la traducción judicial
Capítulo 1
2006 La traducción del arte
Artículo ARTICULO 1
1995 Hermenéutica y traducción
Libro 1
1993 Lengua y cultura en la clase de E/LE
Capítulo 1
2017 Esbozo de una cartografía de los estudios de traducción e interpretación en la universidad española (versión 2.0 - datos de 2017)
Capítulo 1
2006 Eugene A. Nida, pionero de la traductología contemporánea
Libro 1
2009 Almansa en la correspondencia entre Luis XIV y Felipe V
Capítulo 1
2017 Monografías sobre traducción y terminología jurídica, traducción e interpretación para los servicios públicos (o que la incluyen) y lingüística forense
Capítulo 1
2009 Bibliografía especializada sobre traducción e interpretación
Artículo 1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 10-Nov-2024