págs. 19-32
págs. 33-50
págs. 51-60
págs. 61-78
Repérage automatique des expressions figées: État des lieux, perspectives
págs. 79-98
págs. 99-128
págs. 129-150
Las combinaciones léxicas especializadas (CLE) y su opacidad en el discurso jurídico: Problemas de traducción
págs. 151-178
L'opacité dans les expressions idiomatiques: Un écart á la norme ou un échec de l'esprit
págs. 179-196
págs. 197-211
págs. 212-227
Opacité et idiomaticité des expressions figées: Deux repères en traduction
págs. 228-235
págs. 236-260
págs. 261-270
Idiomatismos en árabe marroquí: Como muestra un botón
págs. 271-284
Traducción de paremias metafóricas: entre la opacidad y la transparencia
págs. 285-298
Empleo de los nombres de animales en los refranes y proverbios: (El camello, las ovejas y el león)
págs. 299-310
De la traducción de unidades lingüísticas estables: Problemáticas, técnicas y estrategias
págs. 311-326
págs. 327-346
págs. 347-364
págs. 365-383
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados