Algunos problemas en la traducción al inglés del lenguaje científico
Lourdes E. Aznar Mas, Luz Gil Salom, María Begoña Montero Fleta
págs. 25-31
págs. 33-38
págs. 39-46
El abuso de las variaciones en la traducción literaria: un caso práctico
págs. 47-52
págs. 53-57
págs. 59-63
Barnabe Googe: creador, adaptador, traductor
págs. 65-72
págs. 73-78
págs. 79-86
págs. 87-95
págs. 97-103
"Abstracted to death": estética del bilingüismo y la traducción en la prosa de Beckett
págs. 105-110
Esta es la tierra baldía, tan rudamente violada. (Sobre las versiones españolas de "The waste land")
págs. 111-119
págs. 119-125
La traducción de elementos "redundantes": una ilustración en el área pronominal
págs. 127-133
El Shakespeare de Mario Reyes: su traducción de los sonetos
págs. 135-140
págs. 141-146
La traducción poética de la traducción: reflexiones y hallazgos
págs. 147-152
págs. 153-158
Teoría y práctica de la traducción literaria: "La Regenta" al inglés
págs. 159-172
La versión inglesa de "Historia de Hipólito y Aminta" de Francisco de Quintana: aportación bibliográfica
págs. 173-179
págs. 181-194
White over black: problems in the translation of "the color purple"
págs. 195-198
Fraseología y traducción: a propósito de los welerismos
págs. 199-205
págs. 207-215
págs. 219-224
págs. 225-228
págs. 229-236
Margaret Drabble
págs. 237-243
Waldo Frank: un puente cultural entre la América hispana y anglosajona
págs. 245-250
págs. 251-252
págs. 253-258
Poe's "Romance" in the context of american naturalism
Audrey A.P. Lavin
págs. 259-263
págs. 265-270
págs. 271-277
La autobiografía: ficción-traducción de la identidad
págs. 279-284
Innovation and change in international higher education: the place of open and distance learning
págs. 285-292
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados