"Saarbrüker Übersetzungsbibliographie (SUB)": una herramienta electrónica para el estudio de la historia de la traducción
págs. 27-34
Relations langue-musique, terminologie et didactique: Project de lexique musical pour l'enseignemeint du français langue étrangère
págs. 35-46
págs. 47-60
Los avatares de la traducción científica: Los manuales de química francesa en castellano (1788-1845)
págs. 61-80
págs. 81-92
págs. 93-102
págs. 103-112
págs. 113-126
págs. 127-140
Amor de Francia: "Sostiene Pereira" o la candente o la candente historia contemporánea de Europa
págs. 141-150
págs. 151-162
De Francia a España: El análisis lógico y gramatical
págs. 163-174
págs. 175-186
págs. 187-196
págs. 197-204
págs. 205-212
págs. 213-224
págs. 225-236
La lexicographie franco italianne au XVIe siècle avant le Dictionaire de Fenice (1584): analyse de quelques vocabulaires bilingues et trilingues
págs. 237-248
págs. 249-262
págs. 263-274
De París a Valencia: Valencia en la literatura de viajes de escritores franceses
págs. 275-282
págs. 283-294
Teoría sobre el significado: ¿un universo en expansión lleno de agujeros negros?
págs. 295-308
págs. 309-324
págs. 325-334
Les oracions relatives: Estructuració i compleció de la proposta de Grevisse (1936)
págs. 335-349
págs. 349-361
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados