La metáfora bélica en el discurso sobre la plaga de la filoxera en los viñedos franceses: la revista «La vigne française» (1879-1901)
págs. 15-31
págs. 33-42
Dificultades de la traducción agroalimentaria: los alimentos funcionales
págs. 43-56
La influencia de la cultura en las metáforas conceptuales: el caso del discurso de la cata del vino
págs. 57-70
Traducción especializada alemán-español: el etiquetado de los alimentos
págs. 71-82
págs. 86-98
Comentario sobre la traducción del «Vade-mecum du médecin expert»: «Guide médical ou aide-mémoire de l'expert, des officiers de police judiciaire, de l'avocat (1892) d'Alexandre Lacassagne»
págs. 99-110
La traducción de la terminología médica de inglés a español en el medio audiovisual: Estudio de caso: «Grey's Anatomy»
págs. 111-122
págs. 125-140
págs. 141-150
págs. 153-166
«The martian chronicles» de Ray Bradbury: lexicogénesis en la ciencia ficción y su traducción
págs. 167-182
El profesional de la traducción en la encrucijada entre disciplinas: descripción del proceso investigador para el análisis del uso lingüístico de la interdisciplinariedad en los estudios de traducción
págs. 185-198
págs. 199-212
págs. 213-230
Del laboratoria de metrología al aula de español: una estrategia didáctica de «ingeniería terminológica»
págs. 231-246
págs. 247-260
La adopción terminológica del análisis lógico y gramatical francés en España: Evolución y desarrollo de los tratados gramaticales
págs. 261-272
La influencia de la era digital y de la globalización en las terminologías específicas
M.C. Noya Gallardo, María Ángeles Zarco Tejada, María del Carmen Merino Ferradá, María Isabel Calderón López
págs. 273-292
Metodologías de las ciencias sociales aplicadas a la investigación en el ámbito de la traducción: la entrevista grupal como herramienta de aproximación para conocer la recepción de las nuevas tendencias en el sector
págs. 293-306
Textología contrastiva aplicada a la traductología: la nota de cata
págs. 307-322
Translation, revision or writing?: Young scientific researchers' attitudes towards the languages of academic publication
págs. 323-334
Perspectivas textuales más allá de la galaxia: Modalidades híbridas y paradigmas novelísticos
págs. 335-347
págs. 351-362
La subtitulación como una herramienta activa en la didáctica de la traducción: Primeros resultados de un estudio empírico experimental
págs. 363-378
Módulos de autoaprendizaje para traducción científica en la plataforma moodle: propuesta, experiencia y resultados
págs. 379-394
págs. 395-408
¿Cómo enseñar a interpretar las lenguas de signos?: una aproximación a la didáctica de la interpretación signada
págs. 409-424
págs. 425-440
Cómo motivar a los estudiantes en las clases de traducción: de la práctica real a la teoría.
págs. 441-452
Culture and intertextuality: challenges in teaching translation skills
págs. 453-468
When gestures speak louder than words: the role of gestures in community interpreting events
págs. 471-490
Traducir para la comunidad: notas acerca de la traducción «comunitaria» desde el ejercicio profesional
págs. 491-506
págs. 507-523
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados