The contribution of corpus-based phraseology to translation studies: from experiments to theory
págs. 6-9
págs. 10-11
pág. 12
pág. 13
Locuciones en euskera: necesidad y pautas para su recopilación a partir de los corpus textuales existentes
págs. 23-30
págs. 31-37
Systematic vs. Non-systematic collocational patterns in LSP: Paradigmatic variation in the technical domain
págs. 38-47
Computerisation of phrase-to-phrase matching from a standard marine communication phrases corpus: A preliminary empirical study
págs. 48-58
Annotation of multiword expressions in french
Agnès Tutin, Emmanuelle Esperança Rodier, Manolo Iborra, Justine Reverdy
págs. 59-66
págs. 67-78
págs. 79-91
Traduire des idiomes français en langue étrangère (allemand, espagnol): Traitement cognitif et stratégies d´interprétation
págs. 93-100
págs. 115-128
Paremiología basada en corpus Wacky: enfoque (intra- e inter-) lingüístico y conceptual
págs. 129-137
págs. 138-155
" Pale as death " or " Pâle comme la mort ": Frozen similes used as literary clichés
págs. 156-164
págs. 165-175
págs. 176-186
págs. 187-192
Idioms in spoken corpus: A sample of czech data
págs. 194-214
A new score to characterise collocations: Log-r in comparison to mutual information
págs. 215-226
Variation diatopique en phraséologie spécialisée dans le domaine financier: Étude comparative basée sur corpus
págs. 226-236
Dime cómo hablas y te diré quién eres: las unidades discursivas con carácter fraseológico en el discurso político
págs. 237-245
págs. 246-259
" Mit bedacht ": Korpuslinguistische untersuchungen zu strukturen Strukturen [Präposition + Substantiv] mit adverbialer Funktion
págs. 260-273
Fraseologismos de color en español y ruso: Estudio de fraseologismos sin análogos en la otra lengua
págs. 274-283
págs. 284-292
An exploration of the phraseology of a large corpus of academic english: A new more teachable taxonomy of multiword expressions
págs. 293-302
Verbale Kollokationen: " Jeder kennt seinen Platz. Jeder weiß, wo sein Platz ist "
págs. 303-312
Fühlen oder empfinden?: Ein vergleich der kookkurrenzprofile der partiellen synonyme
págs. 313-325
págs. 326-338
The parallel polish-bulgarian-russian corpus: Problems and solutions
págs. 339-349
Aprender fraseología mediante corpus: Un caso aplicado a la enseñanza del alemán
págs. 350-359
¿Dar o echar un piropo?. Me quedo loco, nunca acierto: colocaciones verbales en español y portugués
págs. 360-366
" Linguee " como herramienta de enseñanza-aprendizaje de las unidades fraseológicas
María Eugenia Olimpio de Oliveira Silva, Inmaculada Penadés Martínez
págs. 367-376
Phraseology - cultural code of ethnicity: On the material of French, English, and Georgian languages
págs. 377-398
págs. 399-410
págs. 411-418
Fraseografía y lingüística de corpus: sobre el tratamiento de locuciones verbales en la nueva edición del " Diccionario de la lengua española "
págs. 419-427
págs. 428-439
págs. 440-446
" Multilingwis "- A multilingual search tool for multi-word: Units in multiparallel corpora
págs. 447-455
págs. 456-465
págs. 466-476
págs. 487-494
Italian multiword adverbs: Distributional features and functional properties. A corpus based analysis
págs. 495-509
págs. 510-519
págs. 520-527
Une approche mixte de l´alignement sous-phrastique de corpus parallèles arabes-anglais
Abdelghani Yahiaoui, Joseph Dichy
págs. 528-539
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados