págs. 1-26
El orden de palabras y el dinamismo comunicativo:: Una contribución al estudio contrastivo del español y checo1
págs. 27-58
Carving characters in the mind.: A theoretical approach to the reception of characters in audio described films
págs. 59-92
págs. 93-118
La equivalencia incalculable:: El concepto de equivalencia traductora desde la deconstrucción
págs. 119-137
Los ateliers de traducción poética y teatral del crec:: Una actividad conjunta de «traducción total» del español al francés entre docentes y doctorandos
págs. 139-186
Games without borders:: The cultural dimension of game localisation
págs. 187-208
De la investigación a la didáctica:: Herramientas para detectar y mejorar pautas de traducción
págs. 209-234
La traducción médica como especialidad académica: Algunos rasgos definitorios
págs. 235-267
Machine translation and post-editing in wildlife documentaries:: Challenges and possible solutions
págs. 269-313
Las secuencias interrogativas-exclamativas italianas con cazzo en el hablado fílmico italiano y su doblaje al español:: Técnicas aplicadas y normas de traducción
págs. 315-339
Emily Apter, Zones de traduction. Pour une nouvelle littérature comparée,
Es reseña de:
Zones de traduction. Pour une nouvelle littérature comparée
Emily Apter, Hélène Quinion (trad.)
Paris : Éditions Fayard,, 2015
págs. 343-347
Es reseña de:
Creación y traducción en la España del siglo XIX / coord. por Francisco Lafarga, Luis Pegenaute
Peter Lang, 2015. ISBN 978-3-0343-2003-0
págs. 349-355
Es reseña de:
Traducció indirecta en la literatura catalana: V Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània / coord. por Ivan Garcia Sala, Diana Sanz Roig, Bozena Anna Zaboklicka Zakwaska
Punctum, 2014. ISBN 978-84-941987-7-9
págs. 357-362
Ballard, Michel. "Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels": Bruxelles: De Boeck Supérieur,, 2013
Miguel Ibáñez Rodríguez (res.)
Es reseña de:
Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels
Michel Ballard
Bruxelles : De Boeck Supérieur,, 2013
págs. 363-365
William Wordsworth, Poemas escogidos, selección y traducción de José Manuel Mora Fandos
Es reseña de:
Poemas escogidos
William Wordsworth, Jose Manuel Mora Fandos (trad.)
Sevilla : Ediciones de la Isla de Siltolá, 2015
págs. 367-372
Es reseña de:
Communicating across Cultures. A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions
Carmen Valero Garces
Lanham/Plymouth : University Press of America, 2014
págs. 373-379
Michel Ballard, Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels
Es reseña de:
Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels
Michel Ballard
Bruxelles, : De Boeck Supérieur,, 2013
págs. 381-384
Llum Bracho Lapiedra, ed. El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda
Es reseña de:
El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda / Llum Bracho Lapiedra (ed. lit.)
Shaker Verlag, 2013. Biblioteca Catalànica Germànica - Beihefte zur Zeitschrift für Katalanistik. Annexos a la Revista d'Estudis Catalans, 11. ISBN 978-3-8440-1494-5
págs. 385-390
Juan Miguel Zarandona Fernández
Es reseña de:
Formulaic Expressions in Computer-Assisted Translation. A Specialised Translation Approach
María Fernández Parra
Saarbrücke : Scholars’ Press, 2014
págs. 391-393
págs. 397-419
págs. 421-423
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados