págs. 3-26
La adquisición del léxico veterinario (alemán-español): una propuesta basada en corpus para la traducción de textos
págs. 27-42
págs. 43-57
págs. 59-76
págs. 77-96
El terrorismo y los medios de comunicación: un enfoque traductológico (EN-ES)
págs. 97-111
La creación de elementos ficcionales o irrealia en The Lord of the Rings: los procedimientos de formación de nuevas palabras en las traducciones al francés
págs. 113-125
El feminismo en la novela juvenil actual: Sweet Temptation – Ein Milliardär zum Anbeißen. La evolución de las figuras femeninas en la cultura actual
págs. 127-138
págs. 139-150
Traducción vinícola DE-ES / ES-DE: las indicaciones geográficas del vino españoly alemán y sus tipos de vino
págs. 151-165
Detección y planificación de contenidos problemáticos: el caso de las preposiciones locativas en el aprendizaje de lenguas afines (italiano-español)
págs. 167-180
págs. 181-192
págs. 193-208
Método científico. El papel del investigador y su responsabilidad en Leben des Galilei de Bertolt Brecht: Estudio analítico e interpretativo
págs. 209-223
págs. 225-243
The Nun’s Story / Historia de una monja: el Congo de Kathryn Hulme, Fred Zinnemann y Audrey Hepburn y sus traductores al español
págs. 245-269
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados