Valero Garcés, Carmen

Doctor/a por la Universidad de Zaragoza con la tesis "Aspectos de la traducción de la novela ""The Scarlet Letter"" de N. Hawthorne" (1990) .

Universidad de Alcalá FILOLOGÍAS LINGÜÍSTICA

Traducción e Interpretación P98

Número de publicaciones: 321 (32.4% citado)
Número de citas: 307 (16.6% autocitas)
keyboard_arrow_down Ver todos los ámbitos
Ámbito Citas
FILOLOGÍAS P98 224
Índice h: 7
Índice h5: 3
Promedio de citas últimos 10 años: 0.6
Promedio de citas últimos 5 años: 0.4
Edad académica: 34 años
Índice m: 0.21

Citas por año de emisión

Anualidad Citas
2024 22
2023 38
2022 24
2021 15
2020 16
2019 31
2018 24
2017 23
2016 13
2015 10
2014 30
2013 16
2012 10
2011 12
2010 9
2009 1
2008 0
2007 0
2006 7
2005 2
2004 0
2003 3
2002 0
2001 1
2000 0
1999 0
1998 0
1997 0
1996 0

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
2024 11 1
2023 10 1
2022 7 2
2021 11 7
2020 10 1
2019 9 9
2018 10 7
2017 16 3
2016 11 4
2015 22 13
2014 24 20
2013 12 4
2012 19 2
2011 13 8
2010 14 39
2009 9 9
2008 6 27
2007 7 17
2006 13 38
2005 8 15
2004 7 17
2003 7 12
2002 12 12
2001 9 8
2000 10 18
1999 4 2
1998 4 3
1997 9 4
1996 3 4

Citas por tipo de publicación

Publicaciones en Dialnet Citas
103 Artículo de revista 147
196 Capítulo de libro 84
22 Libro 76

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 18

Publicaciones más citadas

Anualidad Publicación Tipo Citas
2010 La interpretación comunitaria
Libro 20
2007 Modelo de evaluación de obras literarias traducidas
Libro 17
2000 La traducción del comic
Artículo ARTICULO 15
2006 El impacto psicológico y emocional en los intérpretes y traductores de los servicios públicos
Artículo ARTICULO 12
2006 Formas de mediación intercultural
Libro 11
2008 Formas de mediación intercultural
Libro 9
2010 Traducción e interpretación en los servicios públicos, primeros pasos
Libro 8
2008 Investigación sobre la calidad de la comunicación en la atención sanitaria al inmigrante
Capítulo 7
2015 Estudio preliminar sobre el ejercicio de la interpretación y traducción judicial en España
Artículo ARTICULO 6
2019 Formar traductores i intèrprets dels serveis públics
Artículo ARTICULO 6
2005 Doctor-patient consultations in dyadic and triadic exchanges
Artículo 6
2009 Wikis e innovación docente
Artículo ARTICULO 6
2003 ¿Mediador social=mediador interlingüístico=intérprete?
Capítulo 6
2004 Barreras lingüísticas en la comunicación intercultural
Artículo 6
2014 Communicating across cultures
Libro 6
2015 Technological Innovation and Translation.Training Translators in the EUfor the 21st century
Artículo ARTICULO 5
2018 El presente de la traducción e interpretación en los Servicios Públicos en la zona centro
Capítulo 4
2004 Análisis de la interacción comunicativa en contextos institucionales entre proveedores de servicios, usuarios e intermediarios lingüísticos
Artículo ARTICULO 4
1996 L1 y L2 en el aula de idiomas
Artículo 4
2010 Reflexiones en torno a ecocrítica, traducción y terminología
Capítulo 4
2014 Mapping translator training in Europe
Artículo ARTICULO 4
2002 Traducir de y para los que llegan
Capítulo 4
2021 Empathy in PSI
Artículo ARTICULO 4
2004 La voz que nos entiende tiene rostro de mujer
Artículo ARTICULO 3
2008 La "conversación de contacto" en contextos institucionales
Artículo ARTICULO 3
2010 Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos
Artículo ARTICULO 3
2005 La difícil tarea de documentarse en traducción e interpretación en los servicios públicos
Capítulo 3
2005 Traducir (para) la interculturalidad
Artículo ARTICULO 3
2014 (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto = (Re) visisiting ethics and ideology in situations of conflict [Recurso electrónico]
Libro 3
2002 Análisis conversacional de las interacciones entre proveedores de servicios y usuarios inmigrantes en los centros de salud
Artículo ARTICULO 3
2013 Comunicación con población extranjera en el ámbito sanitario. Iniciación a una base de datos sobre artículos de investigación
Artículo ARTICULO 3
2001 El mediador interlingüístico en los servicios publicitarios
Capítulo 3
2019 Intercultural communication
Capítulo 3
2011 Traducción, lenguas de la inmigración y recursos online
Artículo ARTICULO 3
2011 Nuevos caminos con buenos maestros en Traducción e Interpretación. En homenaje a Valentín García Yebra
Artículo 3
2010 Wikis e innovación docente
Artículo ARTICULO 3
2006 Acción y voluntariado
Artículo 3
2004 Panorama de la traducción de literatura de minorías en la Espala de comienzos de siglo
Artículo ARTICULO 3
2014 La comunicación con mujeres extranjeras en la cárcel
Capítulo 2
2001 La traducción y las nuevas tecnologías
Capítulo 2
2002 Interactional and conversational constrictions in the relationships between suppliers of services and immigrant users
Artículo 2
2006 Filología y Traducción
Capítulo 2
2001 Las fórmulas rutinarias en la comunicación intercultural
Capítulo 2
1997 Diversidad discursiva y variabilidad
Capítulo 2
2008 Hospital interpreting practice in the classroom and the workplace
Capítulo 2
2006 Las instituciones oficiales y sus soluciones a los problemas de comunicación
Artículo 2
2022 Interpretación telefónica y presencial chino-español. Estudio de caso
Artículo ARTICULO 2
2008 Primeros pasos en investigación en traducción e interpretación en los servicios públicos
Capítulo 2
2005 Humor, mujeres y culturas. Algo sobre como reírse con y de las mujeres.
Artículo ARTICULO 2
2017 Comunicación en prisión con población extranjera
Capítulo 2
2021 Un lugar para el factor humano en medio de la pandemia COVID-19
Artículo PRESENTACION 2
2009 Inmigración y servicios de traducción en España
Artículo ARTICULO 2
2003 Soñé con una melodía y escuché voces dispersas
Capítulo 2
2015 Interpretar en casos de violencia de género en el ámbito médico
Capítulo 2
2008 Los wikis como herramienta para la creación de glosarios ad hoc multilingües en T&ISP
Capítulo 2
2006 Bibliografía sobre Traducción e Interpretación en los Sevicios Públicos y Mediación Intercultural
Artículo 2
2003 Avances en la eliminación de barreras lingüísticas en entornos multiculturales: ¿de la infancia a la juventud en la traducción e interpretación en los servicios públicos?
Capítulo 2
2006 Por una comunicación de calidad en entornos médicos con población inmigrante
Capítulo 2
2018 Introduction. PSIT and Technology
Artículo EDITORIAL 2
2016 Introduction. A retrospective view on public service translation and interpreting over the last decade as well as the progress and challenges that lie ahead
Artículo EDITORIAL 2
2008 Salud, comunicación e inmigración
Capítulo 1
2020 Derechos de comunicación y lengua en centros penitenciarios
Artículo 1
2014 Desencuentros culturales en el ámbito de la salud
Artículo ARTICULO 1
2010 Glosario básico bilingüe
Capítulo 1
2003 Learning to write
Libro 1
2000 Evolución de la interlingua y análisis de textos
Capítulo 1
2024 Análisis de aperturas en interpretación telefónica
Artículo 1
2000 El estereotipo en la comunicación
Capítulo 1
2004 Interculturalidad, traducción, humor e inmigración
Artículo 1
2014 Ética, TISP y redes sociales. Un estudio de caso
Capítulo 1
2006 Community interpreting and linguistics
Artículo 1
1997 Contrative analysis of finite verb profiles in eight medical abstracts
Capítulo 1
1999 La traducción del cómic
Artículo 1
1997 Análisis comparativo del uso y traducción de formas inarticuladas y formas onomatopéyicas en comics y tebeos
Capítulo 1
2017 Empleabilidad y formación de traductores en la Unión Europea según los resultados de proyectos relacionados con la Red de Másteres Europeos de Traducción (EU DGT EMT network)
Capítulo 1
2001 Retórica y persuasión en el mundo de los negocios
Capítulo 1
2006 Diseño y elaboración de un diccionario de términos jurídicos español- inglés- rumano. Retos que plantean los lenguajes especializados y la terminología
Capítulo 1
2016 Influencia del eurolecto en la legislación española y en el uso del lenguaje jurídico
Capítulo 1
2009 "Walden" and "Campos de Castilla" in traslation
Capítulo 1
2008 Investigación y práctica en T&IS
Capítulo 1
2006 El Grupo FITISPos, Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos
Artículo 1
2005 Atendiendo a la diversidad
Capítulo 1
2014 La importancia de la Investigación básica en TISP
Artículo ARTICULO 1
2014 Introspectiva y retrospectiva
Artículo EDITORIAL 1
2002 El desafío de la interculturalidad en el aula
Artículo ARTICULO 1
2011 Aptitude tests as predictors of competence acquisition and interpreter´s performance
Capítulo 1
1999 Materials d'educació fisica per a l'ESO
Artículo ARTICULO 1
2012 Estudios de traducción y ecocrítica. Un ejemplo
Artículo ARTICULO 1
2011 Ecocriticism and translation
Artículo ARTICULO 1
2002 Persuasión y cultura en el "correo basura"
Capítulo 1
2021 Traducción e interpretación en contexto humanitarios. Más allá de las palabras
Capítulo 1
2023 MentalHealth4All:
Artículo ARTICULO 1
2000 Internacionalización y multiculturalismo de la LIJ en castellano
Capítulo 1
2016 Aproximaciones desde la ética en la interpretación en casos de violencia de género
Artículo ARTICULO 1
2014 Introduction. Translation and interpreting in the public services
Artículo EDITORIAL 1
2006 El cambio social español y las lenguas para fines específicos. Retos que plantea la elaboración de guías multilingües
Capítulo 1
2002 Discursos del uno para con el otro entre los que están y los que llegan a España y EE.UU
Artículo ARTICULO 1
2013 “Deme algo, doctor”
Capítulo 1
1998 Textos con acento cultural
Capítulo 1
2018 Lingüística forense
Libro 1
2012 Alternativas para una nueva sociedad. Diseño, implementación y evaluación de un programa de traducción e interpretación en los servicios públicos
Capítulo 1
1998 ¿Traducción e interpretación en servicios públicos?" ¿De qué me hablas? ¿Una nueva especialización?
Capítulo 1
2003 Imaginación, adaptación, traducción y globalización
Capítulo 1
1998 Some pedagogical and practical implications of contrastive studies in ELT
Artículo 1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 24-Nov-2024