Ha sido reseñado en:
Zaro, Juan Jesús (ed.) (2011). La traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX. Sevilla: Ediciones Alfar, 286 pp.
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 24, 2013, págs. 341-344
La investigación sobre formación de traductores: algunas reflexiones y propuestas
pág. 1
pág. 2
La investigación en traducción literaria: aproximación a una nueva metodología
pág. 3
pág. 4
El mundo profesional de la traducción: la traducción jurada
pág. 5
pág. 6
Jaime Clark´s Spanish version of Shakespeare´s Twelfth Night: A preliminary analysis
pág. 7
Nuevos recursos de investigación en torno a traducción, tecnología informática y español: de ventanas, arañas y ratones
pág. 8
pág. 9
Herramientas de colaboración para la formación en Traducción e Interpretación: servicios de videoconferencia
pág. 10
Translating Psychoanalysis: Freud and the notion of Language in 1891
pág. 11
Análisis pretraductológico de los poderes de representación (inglés-español): Lasting Power of Attorney Property and Affairs (LPA PA), un supuesto práctico
pág. 12
Evaluación del modelo de crowdsourcing aplicado a la traducción de contenidos en redes sociales: Facebook
pág. 13
El lenguaje jurídico francés: análisis orientado a la traducción
pág. 14
Investigación terminográfica basada en corpus como propuesta metodológica: binomio alemán-español
pág. 15
pág. 16
Los nombres propios en el lenguaje biosanitario: semejanzas y diferencias en la traducción de epónimos y topónimos para el binomio inglés-español
pág. 17
pág. 18
pág. 19
El texto multimodal audiodescrito como herramienta didáctica: el autoaprendizaje del léxico en una segunda lengua en traducción
pág. 20
Curriculum Design for Postgraduate Distance Learning Courses in Translation: An attempt to overcome current
pág. 21
Investigar en localización de videojuegos: una realidad presente y una apuesta de futuro
pág. 22
pág. 23
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados