«La intérprete no sólo tradujo lo que le vino en gana, sino que respondió ella a las preguntas que los abogados le realizaban al testigo»: requisitos de calidad en la subcontratación de servicios de interpretación judicial y policial en España
págs. 9-42
El papel de las entidades contratantes en la interpretación en los servicios públicos: ejemplos del contexto catalán
págs. 43-72
Habla oral en los subtítulos televisivos y los subtítulos de aficionados: el caso de la traducción de la serie Los Serrano del español al serbio
págs. 73-88
Cuando lo cómico resulta ridículo: el doblaje y la recepción de Massimo Troisi en España
págs. 89-106
págs. 107-126
El párrafo como unidad sintáctico-formal y temática de textos expositivo-argumentativos en checo y español: enfoque contrastivo y traductológico
págs. 127-150
págs. 169-194
El mejor de su tiempo (Badr Zamānihi): análisis de un proyecto de traducción
págs. 195-224
págs. 225-244
págs. 245-270
Cuando Latinos del Norte migran hacia el sur: La poesía de Quebec traducida en Hispanoamérica de 2000 al 2010
págs. 271-290
págs. 291-306
Eugene Nida y su legado: entrevista con su viuda, Mª Elena Fernández-Miranda Nida
págs. 309-316
Martínez Sierra, Juan José (coord.) (2012). Reflexiones sobre la Traducción Audiovisual. Tres espectros, tres momentos. Valencia: Universitat de València PUV, 236 pp.
Es reseña de:
Reflexiones sobre la traducción audiovisual: tres espectros, tres momentos / coord. por Juan José Martínez Sierra
Universidad de Valencia = Universitat de València, Servicio de Publicaciones = Servei de Publicacions, 2012. English in the World, 7. ISBN 978-84-370-9064-1
págs. 319-322
Bellos, David (2012). Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation. London: Penguin, 400 pp.
Es reseña de:
Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything
David Bello
Londres : Particular Books, 2012
págs. 323-328
Arias Torres, Juan Pablo y Feria García, Manuel C. (2013). Los traductores de árabe del Estado español. Del Protectorado a nuestros días. Barcelona: Ed. Bellaterra, 631 pp.
Es reseña de:
Los traductores de árabe del Estado español: del Protectorado a nuestros días
Juan Pablo Arias Torres, Manuel C. Feria García
Bellaterra, 2013. ISBN 978-84-7290-605-1
págs. 329-334
Soler Gallego, Silvia (2012). Traducción y accesibilidad en el museo del siglo XXI. Granada: Ediciones Tragacanto, 138 pp.
María Dolores Álvarez Rodríguez
Es reseña de:
Traducción y accesibilidad en el museo del siglo XXI
Granada : Tragacanto, imp. 2012. ISBN 978-84-936780-7-4
págs. 335-336
Fernández Rodríguez, Áurea; Galanes Santos, Iolanda; Luna Alonso, Ana; y Montero Küpper, Silvia. (2012). Traducción de una cultura emergente: la literatura gallega contemporánea en el exterior. Berna: Peter Lang, 257 pp.
Es reseña de:
Traducción de una cultura emergente: la literatura gallega contemporánea en el exterior / Áurea Fernández Rodríguez (ed. lit.), Iolanda Galanes Santos (ed. lit.), Ana Luna Alonso (ed. lit.), Silvia Montero Küpper (ed. lit.)
Peter Lang, 2012. ISBN 978-3-0343-0629-4
págs. 337-340
Zaro, Juan Jesús (ed.) (2011). La traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX. Sevilla: Ediciones Alfar, 286 pp.
Es reseña de:
I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación [Recurso electrónico]: 26-27 de noviembre de 2009
Universidad Pablo de Olavide, 2010. ISBN 978-84-608-1052-0
págs. 341-344
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados