Se incluyen en este volumen artículos de rigor académico junto a otros de carácter exploratorio y apreciaciones subjetivas, pero no por ello inútiles dentro del campo de los estudios de traducción: lenguaje literario frente a lenguaje técnico, diferencias culturales y juridicas frente a la pretendida uniformidad científica.
La traducción como realidad interdisciplinar: apuntes introductorios
págs. 13-20
La traducción como suplemento: una visión hermeneútica
págs. 21-28
Traducción: un acto de interpretación visualizado
págs. 29-32
El libro de estilo: entre la teoría y la práctica
págs. 33-44
An introductory course in translation: methodological and pedagogical issues
págs. 45-52
Traducir religiosamente...: el tratamiento de las citas en obras epistolares católicas
págs. 53-62
La intraducibilidad traducida: Shakespeare en el aula
págs. 63-70
págs. 71-76
"Translate" - Translate what?: concepts from cognitive psychology relevant in translation methodology
págs. 77-84
La interpretación: una visión desde la práctica
págs. 85-92
La importancia de la lengua materna en la formación del traductor e intérprete
Antonio Bueno García, Manuel Ramiro Valderrama, Carmen Valero Garcés, Ricardo Muñoz
págs. 93-110
págs. 111-116
La Biblia de Wyclif: primera traducción completa al inglés
págs. 117-124
págs. 125-132
Adquisición de segundas lenguas: traducción y transferencia positiva
págs. 133-142
Contrastive linguistics and translation studies: a fruitful alliance
págs. 143-152
Traducción y realidad cultural: la traducción de inglés a español de relatos breves de escritoras árabes del siglo XX
págs. 153-158
págs. 159-166
Assia Djebar: un modelo de traducción literaria
págs. 167-172
How to desecrate a glorious text: Andrés Ibañez' translation of Zora Neale Hurston's "Their eyes were watching God"
págs. 173-180
In search of the American dream: a perfect world: a study of linguistic realia and translation
págs. 181-188
Traducción literaria: de la lingüística a la literatura comparada
págs. 189-206
La traducción de textos poéticos: universo semántico y palabras clave
págs. 207-212
La literatura juvenil y la traducción: análisis contrastivo de Charlie and the great elevator de Roald Dahl
págs. 213-222
To laugh or not to laugh: the translation of Shakespeare punning under analysis
págs. 223-232
Dialects in translation: the rendering of Cockney into Spanish
págs. 233-240
págs. 241-248
R&D = I+D: and ABC for translators
págs. 249-254
Spanish translations of legal texts: adaptation, equivalence and explanation
págs. 255-262
págs. 263-273
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados