Ha sido reseñado en:
Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 20, 2013, págs. 296-298
The Translator: studies in intercultural communication, ISSN 1355-6509, Vol. 19, Nº. 2, 2013, págs. 287-291
Aura Navarro (res.), Katy Torres Dávila (res.)
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 58, Nº. 2, 2013, págs. 473-476
págs. 1-6
ECOS: 12 years breaking down the barriers of silence and languages
Leticia Sánchez Balsalobre, Jesús de Manuel Jerez, Eloísa Monteoliva García, Esther Romero Gutiérrez
págs. 7-18
The languages of Tlaxcala: A short history of a long walk
págs. 19-24
Resisting state terror: Theorising communities of activist translators and interpreters
págs. 25-27
Babel's interpreting policy in the Athens European Social Forum: A socio-political approach to interpreting
págs. 28-37
Translating and interpreting for the police in politicised contexts: The case of Tayseer Allouny
págs. 38-40
"To win hearts and minds": Western translation policies towards the Arab World
págs. 41-47
Activism and the intensity of the local: Translation, cultural politics and the East European "Other"
págs. 48-58
Promoting a More Republican Way of Life: The translator Juan G. de Luaces under the Franco dictatorship
págs. 59-71
Translation, Migration and Feminism: The case of Chicana writers
págs. 72-81
págs. 82-92
From partial modernisation to total transformation: Translation and activism in Late-Qing China
págs. 93-105
Non-sexist translation and/in social change: Gender issues in translation
págs. 106-120
págs. 121-133
From ethics to politics: Towards a new generation of citizen interpreters
págs. 134-145
Free software and translation: OmegaT, a free software alternative for professional translation
págs. 146-151
Afterword by Moira Inghilleri: Exploring the task of the activist translator
págs. 152-155
págs. 156-157
págs. 159-165
ECOS: 12 años rompiendo las barreras del silencio y de las lenguas
Leticia Sánchez Balsalobre, Jesús de Manuel Jerez, Eloísa Monteoliva García, Esther Romero Gutiérrez
págs. 166-178
Las lenguas de Tlaxcala: Pequeña historia de una larga marcha
págs. 179-184
Resistiendo al terrorismo de Estado: Elaborar teorías sobre los colectivos de traductores e intérpretes activistas
págs. 185-202
La política de interpretación de Babels en el Foro Social Europeo de Atenas: Un enfoque sociopolítico de la interpretación
págs. 203-213
Traducción e interpretación policial en contextos politizados: El caso de Taysir Allouny
págs. 214-225
"Ganarse corazones y mentes": Las políticas de traducción occidentales hacia el mundo árabe
págs. 226-233
Activismo e intensidad de lo local: Traducción, política cultural y el "Otro" de Europa del Este
págs. 234-245
Intentando fomentar un modo de vida más republicano: El traductor Juan G. de Luaces bajo la dictadura franquista
págs. 246-258
Traducción, inmigración y feminismo: El caso de las escritoras chicanas
págs. 259-269
págs. 270-281
De la modernización parcial a la transformación total: Traducción y activismo en el último período de la Dinastía Qing
págs. 282-295
Traducción no sexista y/en el cambio social: El género como problema de traducción
págs. 296-310
págs. 311-325
De la ética a la política: Hacia una nueva generación de intérpretes ciudadanos
págs. 326-337
Software libre y traducción: OmegaT, una alternativa de software libre para la traducción profesional
págs. 338-344
Epílogo de Moira Inghilleri: Exploración de la labor del traductor activista
págs. 345-348
págs. 349-350
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados