págs. 17-36
La literatura catalana traduïda al portuguès: una relació de baixa intensitat i escassa visibilitat
págs. 37-60
Fenómenos de traducción frecuentes entre literaturas de una misma comunidad interliteraria específica
págs. 61-76
Áreas críticas de la traducción literaria portugués-español: bilingüismo y portuñol
págs. 77-92
págs. 93-108
Panorama da literatura traducida en Galicia (1980–2008): fluxos literarios peninsulares
págs. 109-124
Balsa de piedra o península metafísica: traducciones, novelas y mercado en la Península Ibérica a principios del siglo XXI
págs. 125-138
págs. 139-158
págs. 159-174
págs. 175-192
págs. 193-220
págs. 221-236
Relaciones interliterarias peninsulares: siete antologías de poesía portuguesa traducidas y publicadas en España
págs. 237-250
págs. 251-264
págs. 265-280
págs. 281-294
págs. 295-310
Víctor Català, traducida y/o autotraducida: versiones castellanas de "Ànimes mudes"
págs. 311-320
O romance "Morte ocultada" na Península Ibérica: actualição linguística ou autotradução entre linguas ibéricas?
págs. 321-334
págs. 335-348
Des de l'horitzó veí: a propòsit de Víctor Català
págs. 349-364
Autotraducciones intrapeninsulares: motivos históricos, razones actuales
págs. 365-380
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados