págs. 9-21
La traducció literària en catalá al segle XX: alguns títols representatius
págs. 23-32
págs. 33-43
págs. 45-56
En busca de la anti-Babel: el instrumento de la traducción
págs. 57-63
Estructura gramatical i normativa lingüística: a propòsit dels verbs psicològics en catalá
págs. 65-81
págs. 83-95
págs. 97-105
págs. 107-117
págs. 119-129
págs. 133-137
págs. 139-140
El laboratorio de traducción como escenario didáctico
Juan Carlos Ruiz Antón, Anabel Borja Albi, Silvia Gamero Pérez
págs. 143-154
págs. 155-162
LÓPEZ GUIX, Juan Gabriel; MINETT WILKINSON, Jacqueline Manual de traducción. Inglés-Castellano
Es reseña de:
Manual de traducción. Inglés-Castellano
Juan Gabriel López Guix, Jacqueline Minett Wilkinson
Barcelona : Gedisa, 1997
págs. 163-165
HATIM, Basil Communication Across Cultures, Translation Theory and Contrastive Text Linguistics
Es reseña de:
Communication Across Cultures, Translation Theory and Contrastive Text Linguistics
Basil Hamit,
Exeter : University of Exeter Press, 1997
págs. 165-167
NORD, Christiane Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained
Es reseña de:
Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained
Christiane Nord
Manchester : St. Jerome Publishing, 1997
págs. 167-170
VITEZ, Antoine Le devoir de traduire
Es reseña de:
Le devoir de traduire
Antoine Vitez
Montpellier : Éditions Climats & Maison Antoine Vitez, 1996
págs. 170-174
SHAKESPEARE, William El Tórtolo y Fénix. Edició de Nicole d’Amonville Alegría
Es reseña de:
El Tórtolo y Fénix
William Shakespeare, Nicole d’Amonville Alegría (ed. lit.)
Barcelona : Herder, 1997
págs. 174-176
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados