págs. 9-10
págs. 11-17
Culturalization: the geopolitical and cultural dimension of game content.
págs. 19-28
Localizing the "Buzz"! Game Series: or how to successfully implement transcreation in a multi-million seller video game.
págs. 29-38
págs. 39-51
Accesibilidad a los videojuegos: estado actual y perspectivas futuras.
págs. 53-67
págs. 69-82
Game localization management: balancing linguistic quality and financial efficiency.
págs. 83-88
La formación académica de los traductores de videojuegos en España: retos y propuestas para docentes e investigadores.
págs. 89-102
págs. 103-114
págs. 117-130
Cómo acreditar intérpretes a través de la traducción: análisis crítico de la acreditación profesional de intérpretes jurídicos en España.
págs. 131-153
págs. 155-170
págs. 171-191
págs. 193-208
Entrevista a Efi Yanopulu, traductora de literatura española y francesa al griego moderno.
Juan Merino (entrev.), Efi Yanopulu (entrevistado)
págs. 221-229
Es reseña de:
Arganda del Rey, Edimat, [2007]. ISBN 978-84-9764-474-7
págs. 233-236
Es reseña de:
Lengua inglesa aplicada a la traducción: una propuesta curricular adaptada al Espacio Europeo de Educación superior
Albolote, Granada : Comares, 2010. ISBN 9788498366624
págs. 236-236
Es reseña de:
Traducción e interpretación en los servicios públicos, primeros pasos
Ann Corsellis, Carmen Valero Garcés, Grupo FITISPos
Comares, 2010. ISBN 978-84-9836-727-0
págs. 237-238
Es reseña de:
The didactics of audiovisual translation
Jorge Díaz Cintas (ed. lit.)
John Benjamins, 2008. ISBN 9789027216861
págs. 239-241
Es reseña de:
Le monde de la bourse en Espagne et en France: description, glossaire et lexique
Université de Toulouse II-Le Mirail, Presses Universitaires du Mirail, 2010. ISBN 9782810700622
págs. 242-244
Es reseña de:
Compendio temático de neologismos Alemán-Español. Deutsche Neubildungen. Carmen Gierden Vega, Brigitte Eggelte, BárbarA Heinsch & Dirk Hofmann. Stuttgart: ibídem, 2010, 200 págs.
págs. 245-245
Es reseña de:
La interpretación comunitaria: la interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social
Sandra Beatriz Hale, Carmen Valero Garcés
Comares, 2010. ISBN 978-84-9836-656-3
págs. 246-247
Es reseña de:
Teorie della traduzione giuridica. Fra diritto comparato e «Translation Studies». Fabrizio Megale. Editoriale Scientifica, Nápoles, 2008, 165 págs.
págs. 248-249
Es reseña de:
La traducción: balance del pasado y retos del futuro / coord. por Fernando Navarro Domínguez, Miguel Ángel Vega Cernuda, Juan Antonio Albaladejo Martínez, Daniel Gallego Hernández, Miguel Tolosa Igualada
Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant : Aguaclara, 2008. ISBN 978-84-8018-321-5
págs. 250-251
Es reseña de:
La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII
Eterio Pajares Infante, Juan Fernando Galván Reula (pr.)
Portal Education, 2010. ISBN 978-84-937075-4-5
págs. 252-253
Es reseña de:
La traducción medieval en la Península Ibérica (siglos III-XV)
Universidad de León : Universidad de León, Instituto de Estudios Medievales, 2009. ISBN 978-84-9773-469-1
págs. 254-255
Es reseña de:
La literatura en peligro. Tzvetan Todorov. Trad. de Noemí Sobregués. Barcelona, Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores, 2009, 109 págs.
págs. 256-257
Es reseña de:
Tradução, Vanguarda e Modernismos. Maria Clara Versiani Galery, Elzira Divina Perpétua & Irene Hirsch (eds.). Editora Paz e Terra, São Paulo, 2009, 266 págs.
págs. 258-260
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados