La medicina en televisión: implicaciones para la traducción. El caso del doblaje de las series sobre médicos
págs. 9-36
págs. 37-56
págs. 57-81
Paratraducción de la pareja texto/imagen: mutilación y manipulación de paratextos lingüísticos e icónicos
págs. 83-98
págs. 99-135
Estudio preliminar sobre el ejercicio de la interpretación y traducción judicial en España
Carmen Valero Garcés, Bettina Schnell, Nadia Rodríguez Ortega, Fernando Cuñado
págs. 137-166
págs. 167-193
Un modelo de evaluación de la calidad para la traducción de poesía: Cavafis en español
págs. 195-212
págs. 213-233
págs. 235-254
Textual Materialities, Agents of Exchange and Translational Communities
Es reseña de:
Printers without borders. Translation and textuality in the renaissance
A. E. B. Coldiron
Cambridge : Cambridge University Press, 2015
págs. 257-260
Otra mirada a la traducción e interpretación durante el Protectorado español en Marruecos: Abdelaziz Mohammed-Hammadi Haddu
págs. 263-271
Jean-François Cornu. Le doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique. Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 2014, 440 pp.
Es reseña de:
Le doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique
Jean-François Cornu
Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 2014
págs. 275-277
María Teresa Sánchez Nieto (ed.). 2015. Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application/Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación.
Es reseña de:
Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application/Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación.
María Teresa Sánchez Nieto (coord.)
2015
págs. 279-282
Stolze, Radegundis (2015). Hermeneutische Übersetzungskompetenz. Grundlagen und Didaktik. Berlin: Frank & Timme, 395 pp.
Es reseña de:
Hermeneutische Übersetzungskompetenz: Grundlagen und Didaktik
Radegundis Stolze
Berlin : Frank & Timme, 2015
págs. 283-286
Ghignoli, Alessandro (2014). Traducir literatura. Ocho escritores italianos. Málaga: Publicaciones y Divulgaciones Científicas, Textos Mínimos, Universidad de Málaga, 1ª Edición, 135 pp.
Es reseña de:
Traducir literatura: ocho escritores italianos
Alessandro Ghignoli (ed. lit.)
Universidad de Málaga (UMA), 2014. ISBN 978-84-9747-731-4
págs. 287-289
Es reseña de:
Aprender a traducir del francés al español: competencias y tareas para la iniciación a la traducción
Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions, 2015. Universitas. Aprender a traducir, 6. ISBN 978-84-15443-64-3
págs. 291-294
Casas-Tost, Helena; Fustegueres i Rosich, Silvia; Qu, Xiangchong; Rovira-Esteva, Sara y Vargas-Urpi, Mireia (2015). Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino. Madrid: Adeli Ediciones, 134 pp.
Es reseña de:
Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino / Helena Casas Tost (ed. lit.), Sara Rovira-Esteva (ed. lit.)
Adeli Ediciones, 2015. ISBN 9788494081873
págs. 295-297
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados