La disposición de Dios o versiones de una frase coránica (III, 145) y lema numismático almohade
Miguel Vega Martín, Salvador Peña Martín, Manuel C. Feria García
págs. 11-46
págs. 47-62
págs. 63-86
Prolemas de traducción poética: Valoración de traducciones de los sonetos a Orfeo de Rainer Maria Rilke
págs. 87-102
págs. 103-112
Gerald Brenan and Gamel Woolsey as translators: an analysis of their English versions of the medieval poems included in Brenan¿s The Literature of the Spanish People
págs. 113-120
págs. 121-134
págs. 135-144
Aplicaciones didácticas y profesionales de los sistemas hipertextuales para la traducción
Luis Cerezo Ceballos, Gloria Corpas Pastor, Jorge Jesús Leiva Rojo
págs. 145-160
Contraintes et normes de traduction du texte publicitaire: un compromis stratégique
págs. 161-180
págs. 181-196
Back to the Future en España: La traducción de los elementos culturales inglés - español en la película Regreso al Futuro
págs. 197-214
Identidad nacional y traducción: Entrevista con Jordi Arbonès i Montull (1929 - 2001)
págs. 215-226
págs. 241-250
La traducción en los medios audiovisuales
Es reseña de:
La traducción en los medios audiovisuales / Frederic Chaume Varela (ed. lit.), Rosa Agost Canós (ed. lit.)
Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions, 2001. Estudis sobre la traducció, 7. ISBN 84-8021-321-3
págs. 251-252
Es reseña de:
Las herramientas del traductor. ESTHER MORILLAS Y JESÚS ÁLVAREZ (EDS.). Málaga: Ediciones del Grupo de Investigación Traductología, 2000, 444 págs.
págs. 253-253
Es reseña de:
Estilística comparada da traducción: proposta metodolóxica e aplicación práctica ó estudio do corpus TECTRA de traduccións do inglés ó galego
Universidade de Vigo, Servizo de Publicacións, 2001. Monografías da Universidade de Vigo. Humanidades e ciencias xurídico-sociais, 34. ISBN 84-8158-180-1
págs. 254-255
Es reseña de:
Electronic tools for translators
Frank Austermühl
St. Jerome Publishing, 2001. ISBN 1900650347
págs. 256-257
Es reseña de:
La communauté des traducteurs
Presses Universitaires de Strasbourg, 2000. ISBN 2868201431
págs. 258-260
Es reseña de:
1001 refranes españoles con su correspondencia en ocho lenguas {alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso). SEVILLA MUÑOZ,JULIA Y CANTERA ORTIZ DE URBINA.JESÚS (EDS.) (2001). Madrid: Ediciones Internacionales Universitarias, 438 pp.
págs. 261-261
Es reseña de:
English around the world. Sociolinguistic Perspectives. JENNY CHESHIRE (ED). Nueva York: Cambridge University Press, 1999, 684 págs.
págs. 262-262
Es reseña de:
Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción. GLORIA CORPAS PASTOR (ED.) Granada: Comares, 2000
págs. 263-264
Es reseña de:
Jane Dammen Mcaauliffe (ed. lit.)
Brill, 2001
págs. 265-266
Pedra e Luz na Poesia de Dante. HAROLDO DE CAMPOS. Rio de Janeiro: Imago Editora, 1999.
Es reseña de:
Pedra e Luz na Poesia de Dante. HAROLDO DE CAMPOS. Rio de Janeiro: Imago Editora, 1999.
págs. 267-267
Es reseña de:
Jean Delisle (ed. lit.), Judith Woodsworth (ed. lit.)
John Benjamins Publishing Company, 1995. ISBN 90-272-1613-4
págs. 268-269
Es reseña de:
Portraits de traducteurs. JEAN DELISLE (DIR.). Les Presses de l'Université d'Ottawa/Artois Presses Université (collection «Regards sur la traduction», dirigée par Jean Delisle). Ottawa: Éditions UNESCO, 1998. 305 páginas.
págs. 270-270
Es reseña de:
Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement
Les Presses de l'Université d'Ottawa, 1998. ISBN 2-7603-1585-1
págs. 271-271
Es reseña de:
At-Táryama wa-t-tawásul: dirasát thalilíyya aamalíyya li-ishkaliyya al istiláh wa-dawr al-mutáryim (la traducción y el intercambio: análisis y estudios aplicados sobre la problemática de la terminología y el papel del traductor). MOHAMED DIDAOUI. Casablanca: Al-Markaz az-zaqáfi al-árabi. 2000. 271 págs.
págs. 272-273
Es reseña de:
El traductor y el texto: curso básico de traducción general (alemán-español)
Ariel España, 2001. ISBN 84-344-8118-9
págs. 274-274
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados