págs. 9-22
Lengua y cultura en la obra de Eugene A. Nida, la equivalencia dinámica: críticas y defensores
págs. 23-35
págs. 37-52
La importancia de la interacción en el proceso de aprendizaje de la traducción
María del Pilar Ortiz Lovillo, María Magdalena Hernández Alarcón
págs. 53-65
The reliability and limitations of google translate: a bilingual, bidirectional and genre-based evaluation
págs. 67-80
La traducción español > italiano de tipologías textuales semi-especializadas: planteamiento discursivo, contrastivo y didáctico
págs. 81-92
págs. 95-105
« Comprend-il leur langage, comprendroient-elles le sien ? »: Maria edgeworth’s ennui (1809) into french
págs. 107-124
Traducir a un premio nobel: Beim häuten der zwiebel, de Günter Grass
págs. 125-153
págs. 155-166
La reinvención del idioma: multilingüismo e interculturalidad en Sandra Cisneros
págs. 167-179
«Elegía de T. Gray, escrita en el cementerio de una iglesia de aldea» (1843): análisis pragmático-cognitivo
págs. 181-197
La traducción de los referentes culturales español-dariya: el caso de los hombres de paco y mis adorables vecinos
págs. 201-219
La variación lingüística en subtitulación: el caso de las restricciones en los amores imaginarios de Xavier Dolan
págs. 221-237
págs. 241-270
págs. 271-289
The management of documentation resources in specialised translation trainees: a case study on legal translation
págs. 291-301
págs. 303-315
págs. 319-328
págs. 329-341
El enfoque cognitivo conceptual de tiempo en la metáfora: un estudio comparativo entre arabe y español
págs. 343-349
La lluvia, la nieve y el viento en los refranes jordanos: recopilación y traducción al español
págs. 351-361
págs. 363-402
HUMANTERM y SIERTERM: Entre el banco de datos terminológico y el diccionario del traductor
págs. 405-418
Bibliografía especializada sobre traducción e interpretación: la colección Interlingua de la editorial Comares de Granada, 20 años después (1996-2016)
págs. 419-440
Francisca García Luque (res.)
Es reseña de:
Traducción y representaciones del conflicto desde España y América: una perspectiva interdisciplinar / coord. por Icíar Alonso Araguás, Alba Páez Rodríguez, Mario Samaniego Sastre
Salamanca : Ediciones Universidad de Salamanca ; Temuco (Chile) : Universidad Católica de Temuco, 2015.. ISBN 978-84-9012-546-5
págs. 443-444
Nicolás Campos Plaza (res.)
Es reseña de:
Variación lingüística, traducción y cultura: de la conceptualización a la práctica profesional
Giovanni Caprara, Emilio Ortega Arjonilla, Juan Andrés Villena Ponsoda
Peter Lang, 2016. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 105. ISBN 978-3-631-59588-6
págs. 445-446
Tanagua Barceló Martínez (res.)
Es reseña de:
El lenguaje jurídico y administrativo en el ámbito de la extranjería: Estudio multilingüe e implicaciones socioculturales / coord. por Mercedes Eurrutia Cavero
Peter Lang, 2016. ISBN 978-3-0343-2086-3
págs. 447-448
Ghignoli, Alessandro. (2015). La traducción humanística: Reflexiones teóricas
Ana Lara Almarza (res.)
Es reseña de:
La traducción humanística: reflexiones teóricas
Albolote, Granada : Comares, 2015. ISBN 978-84-9045-370-4
págs. 449-450
Emilio Ortega Arjonilla (res.)
Es reseña de:
Reconstruyendo el pasado de la traducción: a propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas / coord. por Brigitte Lépinette, Julia Pinilla Martínez
Granada : Comares, 2016. ISBN 978-84-9045-415-2
págs. 451-452
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados